فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ ( الذاريات: ٢٨ )
fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
Then he felt
അപ്പോള്, അദ്ദേഹം ഒളിച്ചുവെച്ചു (മനസ്സില്തോന്നി)
min'hum
مِنْهُمْ
from them
അവരെക്കുറിച്ചു
khīfatan
خِيفَةًۖ
a fear
പേടി, ഒരു ഭയം
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര് പറഞ്ഞു
lā takhaf
لَا تَخَفْۖ
"(Do) not fear"
പേടിക്കേണ്ട
wabasharūhu
وَبَشَّرُوهُ
and they gave him glad tidings
അവര് അദ്ദേഹത്തിനു സന്തോഷമറിയിക്കയും ചെയ്തു
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a son
ഒരു ചെറുക്കനെ (ആണ്കുട്ടിയെ)പ്പറ്റി
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned
ജ്ഞാനിയായ, അറിവാളനായ
Fa awjasa minhm khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohu bighulaamin 'aleem (aḏ-Ḏāriyāt 51:28)
English Sahih:
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. (Adh-Dhariyat [51] : 28)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തിന് അവരെപ്പറ്റി ആശങ്ക തോന്നി. അവര് പറഞ്ഞു: 'പേടിക്കേണ്ട'. ജ്ഞാനിയായ ഒരു പുത്രന്റെ ജനനത്തെക്കുറിച്ച ശുഭവാര്ത്ത അവരദ്ദേഹത്തെ അറിയിച്ചു. (അദ്ദാരിയാത്ത് [51] : 28)