Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

alladhīna yajtanibūna
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ
Those who avoid
വര്‍ജ്ജിക്കുന്ന (വിട്ടകലുന്ന)വര്‍
kabāira l-ith'mi
كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ
great sins
വലിയ പാപങ്ങളെ
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
നീച (ദുഷ്ട) വൃത്തികളെയും
illā l-lamama
إِلَّا ٱللَّمَمَۚ
except the small faults
നിസ്സാരമായ (തുച്ഛമായ)തു ഒഴികെ...അല്ലാത്ത
inna rabbaka
إِنَّ رَبَّكَ
indeed your Lord
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബ്
wāsiʿu l-maghfirati
وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(is) vast (in) forgiveness
പാപമോചനം വിശാലമായവനാണ്
huwa aʿlamu
هُوَ أَعْلَمُ
He (is) most knowing about you
അവന്‍ ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ്
bikum
بِكُمْ
(is) most knowing about you
നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു
idh ansha-akum
إِذْ أَنشَأَكُم
when He produced you
നിങ്ങളെ ഉത്ഭവിപ്പിച്ച (ഉണ്ടാക്കിയ) സന്ദര്‍ഭത്തില്‍
mina l-arḍi
مِّنَ ٱلْأَرْضِ
from the earth
ഭൂമിയില്‍ നിന്നു
wa-idh antum
وَإِذْ أَنتُمْ
and when you (were)
നിങ്ങളായിരിക്കുമ്പോഴും
ajinnatun
أَجِنَّةٌ
fetuses
ഗര്‍ഭസ്ഥശിശുക്കള്‍
fī buṭūni
فِى بُطُونِ
in (the) wombs
വയറുകളില്‍
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ
falā tuzakkū
فَلَا تُزَكُّوٓا۟
So (do) not ascribe purity
എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ വളര്‍ത്തരുതു, പരിശുദ്ധമാക്കിക്കാട്ടരുതു, പ്രശംസിച്ചു പറയരുതു
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
നിങ്ങളെത്തന്നെ, നിങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങളെ
huwa aʿlamu
هُوَ أَعْلَمُ
He knows best
അവന്‍ ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ്
bimani ittaqā
بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
(he) who fears
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവനെ (ഭയഭക്തിയുള്ളവനെ)പ്പറ്റി

Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa (an-Najm 53:32)

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. (An-Najm [53] : 32)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരോ, വന്‍ പാപങ്ങളും നീചവൃത്തികളും വര്‍ജിക്കുന്നവരാണ്. കൊച്ചു വീഴ്ചകളൊഴികെ. നിശ്ചയമായും നിന്റെ നാഥന്‍ ഉദാരമായി പൊറുക്കുന്നവനാണ്. നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയപ്പോഴും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ ഭ്രൂണമായിരുന്നപ്പോഴും നിങ്ങളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവന്‍ അവന്‍ തന്നെ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വയം വിശുദ്ധി ചമയാതിരിക്കുക. യഥാര്‍ഥ ഭക്തനാരെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍ അവന്‍ മാത്രമാണ്. (അന്നജ്മ് [53] : 32)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതായത് വലിയ പാപങ്ങളില്‍ നിന്നും, നിസ്സാരമായതൊഴിച്ചുള്ള നീചവൃത്തികളില്‍ നിന്നും വിട്ടകന്നു നില്‍ക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് വിശാലമായി പാപമോചനം നല്‍കുന്നവനാകുന്നു. നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ[1] സന്ദര്‍ഭത്തിലും, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാരുടെ വയറുകളില്‍ ഗര്‍ഭസ്ഥശിശുക്കളായിരിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലും അവനാകുന്നു നിങ്ങളെ പറ്റി ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവന്‍.[2] അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ആത്മപ്രശംസ നടത്താതിരിക്കുക. അവനാകുന്നു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവന്‍.

[1] ഭൂമിയിലെ ധാതുലവണങ്ങളാണ് സര്‍വശക്തനായ സ്രഷ്ടാവിന്റെ ഹിതപ്രകാരം ബുദ്ധിജീവിയായ മനുഷ്യന്‍ എന്ന മഹാവിസ്മയമായി, മനുഷ്യന്റെ അതിസൂക്ഷ്മമായ കോടാനുകോടി കോശങ്ങളായി രൂപപ്പെടുന്നത്.
[2] ഒരു ബീജവും ഒരു അണ്ഡവുമായി ചേര്‍ന്ന് ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ വെച്ച് ലക്ഷണമൊത്ത ഒരു മനുഷ്യക്കുഞ്ഞായി മാറുന്ന പ്രക്രിയയില്‍ സോദ്ദേശമായ ഒരു പങ്കും ആരും വഹിക്കുന്നില്ല; അല്ലാഹുവല്ലാതെ. അവന്റെ പൂര്‍ണമായ അറിവും കഴിവും കൊണ്ട് മാത്രമാണ് ഭ്രൂണത്തിന്റെ വ്യവസ്ഥാപിതമായ വളര്‍ച്ച നടക്കുന്നത്