Skip to main content

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ   ( الواقعة: ٦٤ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
നിങ്ങളാണോ
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
cause it to grow
അതു വിളയിക്കുന്നതു (മുളപ്പിക്കുന്നതു), ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു
am naḥnu
أَمْ نَحْنُ
or (are) We
അതല്ല നാമാണോ
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
the Ones Who grow?
വിളയിപ്പിക്കുന്നവര്‍

'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon (al-Wāqiʿah 56:64)

English Sahih:

Is it you who makes it grow, or are We the grower? (Al-Waqi'ah [56] : 64)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളാണോ അതിനെ മുളപ്പിക്കുന്നത്? അതോ നാമോ മുളപ്പിക്കുന്നവന്‍? (അല്‍വാഖിഅ [56] : 64)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളാണോ അത് മുളപ്പിച്ചു വളര്‍ത്തുന്നത്‌. അതല്ല നാമാണോ, അത് മുളപ്പിച്ച് വളര്‍ത്തുന്നവന്‍?[1]

[1] വിത്ത് മുളച്ച് വളര്‍ന്ന് ഉല്പാദനക്ഷമമാകുന്നതില്‍ കര്‍ഷകന് മൗലികമായ ഒരു പങ്കുമില്ല. അല്ലാഹു മാത്രമാണ് അതിനെ വളർത്തിക്കൊണ്ടുവരുന്നവൻ.