Skip to main content

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الحشر: ١٣ )

la-antum
لَأَنتُمْ
Certainly you(r)
നിങ്ങള്‍, നിങ്ങള്‍തന്നെ
ashaddu rahbatan
أَشَدُّ رَهْبَةً
(are) more intense (in) fear
പേടിയില്‍ അധികം കാഠിന്യമുള്ളവരാണു (അധികം പേടിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്)
fī ṣudūrihim
فِى صُدُورِهِم
in their breasts
അവരുടെ നെഞ്ചു (ഹൃദയം)കളില്‍
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِۚ
than Allah
അല്ലാഹുവിനെക്കാളും
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
bi-annahum qawmun
بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ
(is) because they (are) a people
അവര്‍ ഒരു ജനതയാണെന്നതുകൊണ്ടാണു
lā yafqahūna
لَّا يَفْقَهُونَ
(who do) not understand
ഗ്രഹിക്കാത്ത, കാര്യം തിരിയാത്ത

La antum ashaddu rahbatan fee sudoorihim minal laah; zaalika bi annahum qawmul laa yafqahoon (al-Ḥašr 59:13)

English Sahih:

You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. (Al-Hashr [59] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ കപടവിശ്വാസികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ അല്ലാഹുവോടുള്ളതിലേറെ ഭയം നിങ്ങളോടാണ്. കാരണം, അവരൊട്ടും കാര്യബോധമില്ലാത്ത ജനതയാണെന്നതുതന്നെ. (അല്‍ഹശ്ര്‍ [59] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ഭയമുള്ളത് നിങ്ങളെ പറ്റിയാകുന്നു. അവര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനതയായത് കൊണ്ടാകുന്നു അത്‌.