Skip to main content

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٩ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
അവര്‍ സത്യം ചെയ്‌തു (പറഞ്ഞു), സത്യം ചെയ്യുന്നു, (ചെയ്യുകയാണു)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
അല്ലാഹുവില്‍, അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ടു
jahda
جَهْدَ
strongest
കഴിയും പ്രകാരം (ബുദ്ധിമുട്ടാവുന്നത്ര)
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
തങ്ങളുടെ സത്യ (ശപഥ) ങ്ങളില്‍വെച്ചു
la-in jāathum
لَئِن جَآءَتْهُمْ
that if came to them
തീര്‍ച്ചയായും തങ്ങള്‍ക്കു വന്നുവെങ്കില്‍
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
വല്ല ദൃഷ്‌ടാന്തവും, ഒരു ദൃഷ്‌ടാന്തം
layu'minunna
لَّيُؤْمِنُنَّ
they would surely believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
bihā
بِهَاۚ
in it
അതില്‍
qul
قُلْ
Say
പറയുക
innamā l-āyātu
إِنَّمَا ٱلْءَايَٰتُ
"Only the signs
നിശ്ചയമായും ദൃഷ്‌ടാന്തങ്ങള്‍
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِۖ
(are) with Allah"
അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്‍ (മാത്രം) ആകുന്നു
wamā yush'ʿirukum
وَمَا يُشْعِرُكُمْ
And what will make you perceive
നിങ്ങള്‍ക്കു എന്തറിയാം, നിങ്ങളെ ബോധ്യപ്പെടുത്തുന്നതെന്തു
annahā
أَنَّهَآ
that [it]
അതു (ആകുന്നു) എന്നുള്ളതു
idhā jāat
إِذَا جَآءَتْ
when it comes
അതുവന്നാല്‍
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
not they will believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല (എന്നു)

Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in jaaa'at hum Aayatul la yu'minunna bihaa; qul innamal Aayaatu 'indal laahi wa maa yush'irukum annahaaa izaa jaaa'at laa yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:109)

English Sahih:

And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allah." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe. (Al-An'am [6] : 109)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്തു തറപ്പിച്ചു പറഞ്ഞു, തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നെത്തിയാല്‍ അതില്‍ വിശ്വസിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്. പറയുക: ''ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനതയിലാണ്.'' ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വന്നു കിട്ടിയാലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങളെ എങ്ങനെ ബോധ്യപ്പെടുത്താനാണ്? (അല്‍അന്‍ആം [6] : 109)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും വന്നുകിട്ടുന്ന പക്ഷം അതില്‍ വിശ്വസിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ തങ്ങളെകൊണ്ടാവും വിധം ഉറപ്പിച്ച് സത്യം ചെയ്ത് പറയുന്നു. പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തില്‍ മാത്രമാണുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ക്കെന്തറിയാം? അത് വന്ന് കിട്ടിയാല്‍ തന്നെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതല്ല.