وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔ ( الأنعام: ١١٠ )
wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
നാം മറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
അവരുടെ ദൃഷ്ടി(കാഴ്ച)കളെയും
kamā lam yu'minū
كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟
(just) as not they believe
അവര് വിശ്വസിക്കാത്തപോലെ
bihi
بِهِۦٓ
in it
ഇതില്, അതില്
awwala marratin
أَوَّلَ مَرَّةٍ
(the) first time
ഒന്നാം (ആദ്യ) പ്രാവശ്യം
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
അവരെ നാം വിടുകയും ചെയ്യുന്നു
fī ṭugh'yānihim
فِى طُغْيَٰنِهِمْ
in their transgression
അവരുടെ അതിരുകവിച്ചലില്, ധിക്കാരത്തില്
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
അവര് അന്തംവിട്ടു(പരിഭ്രമിച്ചു-അന്ധാളിച്ചു-അലഞ്ഞു)കൊണ്ടിരിക്കുമാറ്
Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (al-ʾAnʿām 6:110)
English Sahih:
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (Al-An'am [6] : 110)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെയും കണ്ണുകളെയും നാം മാറ്റിമറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്; ആദ്യതവണ അവരിതില് വിശ്വസിക്കാതിരുന്നപോലെത്തന്നെ. തങ്ങളുടെ അതിക്രമങ്ങളില് തന്നെ വിഹരിക്കാന് നാമവരെ വിടുകയും ചെയ്യുന്നു. (അല്അന്ആം [6] : 110)