Skip to main content

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
ചായുവാനും, മറിയുവാനും
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
അതിലേക്കു
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
ഹൃദയങ്ങള്‍
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
യാതൊരുവരുടെ
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
വിശ്വസിക്കാത്ത
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
പരലോകത്തില്‍
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
അതവര്‍ തൃപ്തിപ്പെടുവാനും
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു (സമ്പാദിച്ചു) ണ്ടാക്കുവാനും
مَا
what
യാതൊന്നു
hum
هُم
they
അവര്‍
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കുന്നവരാണ്.

Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon (al-ʾAnʿām 6:113)

English Sahih:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. (Al-An'am [6] : 113)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ആ വഞ്ചനയിലേക്ക് ചായാനാണിത്. അവരതില്‍ തൃപ്തരാകാനും. അവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടുന്നതൊക്കെ ഇവരും കാട്ടിക്കൂട്ടാന്‍ വേണ്ടിയും. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 113)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്‍ അതിലേക്ക് (ആ ഭംഗിവാക്കുകളിലേക്ക്‌) ചായുവാനും, അവര്‍ അതില്‍ സംതൃപ്തരാകുവാനും, അവര്‍ ചെയ്ത് കൂട്ടുന്നതെല്ലാം ചെയ്ത് കൂട്ടുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌.[1]

[1] ഓരോരുത്തര്‍ക്കും സ്വയം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന കര്‍മ്മമാര്‍ഗങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുവാന്‍ അല്ലാഹു സൗകര്യം ചെയ്യുന്നു. ജനങ്ങളുടെ മേല്‍ ബലം പ്രയോഗിക്കാന്‍ പ്രവാചകനും അനുശാസിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല.