Skip to main content

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٥ )

faman yuridi
فَمَن يُرِدِ
So whoever wants
എന്നാല്‍ ആര്‍, ഏതൊരുവന്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു(വോ)
an yahdiyahu
أَن يَهْدِيَهُۥ
that He guides him
അവനെ സന്മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കുവാന്‍, വഴി ചേര്‍ക്കുവാന്‍
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
അവന്‍ വികാസം നല്‍കുന്നു, വിശാലപ്പെടുത്തും
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
അവന്റെ നെഞ്ചിനും, ഹൃദയത്തെ
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam
ഇസ്ലാമിലേക്കു
waman
وَمَن
and whoever
വല്ലവനും, ആരെങ്കിലും
yurid
يُرِدْ
He wants
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു(വോ)
an yuḍillahu
أَن يُضِلَّهُۥ
that He lets him go astray
അവനെ വഴിപിഴവിലാക്കുവാന്‍, വഴി തെറ്റിക്കുവാന്‍
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
അവന്‍ ആക്കുന്നു
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
അവന്റെ നെഞ്ചു, ഹൃദയം
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
ഇടുങ്ങിയതു, കുടുസ്സായതു
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
ഞെരുങ്ങിയ, വിഷമകരമായ
ka-annamā yaṣṣaʿʿadu
كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ
as though he (were) climbing
അവന്‍ കയറിപ്പോകുന്നതു (പ്രയാസപ്പെട്ടു കയറുന്നതു) പോലെ
fī l-samāi
فِى ٱلسَّمَآءِۚ
into the sky
ആകാശത്തില്‍
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം, അതുപോലെ
yajʿalu l-lahu
يَجْعَلُ ٱللَّهُ
places Allah
അല്ലാഹു ആക്കുന്നു, ഏര്‍പ്പെടുത്തുന്നു
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
മ്ലേച്ഛത (ശിക്ഷ)
ʿalā alladhīna
عَلَى ٱلَّذِينَ
on those who
യാതോരുവരുടെ മേല്‍
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
(do) not believe
വിശ്വസിക്കാത്ത.

Famai yuridil laahu ai yahdiyahoo yashrah sadrahoo lil islaami wa mai yurid ai yudillaho yaj'al sadrahoo daiyiqan harajan ka annamaa yassa' 'adu fis samaaa'; kazaalika yaj'alul laahur rijsa 'alal lazeena la yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:125)

English Sahih:

So whoever Allah wants to guide – He expands his breast to [contain] IsLam; and whoever He wants to send astray – He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe. (Al-An'am [6] : 125)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അയാളുടെ മനസ്സിനെ അവന്‍ ഇസ്‌ലാമിനായി തുറന്നുകൊടുക്കുന്നു. ആരെയെങ്കിലും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കാനാണ് അവനുദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അയാളുടെ ഹൃദയത്തെ ഇടുങ്ങിയതും സങ്കുചിതവുമാക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ താന്‍ ആകാശത്തേക്ക് കയറിപ്പോകുംപോലെ അവനു തോന്നുന്നു. വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഇവ്വിധം നീചമായ ശിക്ഷ നല്‍കും. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 125)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏതൊരാളെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുവാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ ഇസ്ലാമിലേക്ക് അവന്‍ തുറന്നുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. ഏതൊരാളെ അല്ലാഹു പിഴവിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവോ അവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ ഇടുങ്ങിയതും ഞെരുങ്ങിയതുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. അവന്‍ ആകാശത്തിലൂടെ കയറിപ്പോകുന്നത് പോലെ.[1] വിശ്വസിക്കാത്തവരുടെ മേല്‍ അപ്രകാരം അല്ലാഹു ശിക്ഷ ഏര്‍പെടുത്തുന്നു.

[1] ദുര്‍മാര്‍ഗം ശീലിച്ചുപോയതു കൊണ്ട് സത്യം ആശ്ലേഷിക്കാന്‍ കടുത്ത മനപ്രയാസം അനുഭവിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഉപമയത്രെ അത്. കുത്തനെ മുകളിലേക്ക് കയറുന്ന ഒരാള്‍ക്ക് ഉയരം കൂടുന്തോറും ഞെരുക്കം കൂടിക്കൂടി വരുന്നു. ശ്വാസോച്ഛ്വാസത്തിന് പ്രയാസം നേരിടുന്നു. ഹൃദയമിടിപ്പ് ക്രമം തെറ്റുന്നു. സത്യം സ്വീകരിക്കാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ ഇത്രയും ഞെരുക്കമാണ് ചിലര്‍ക്ക് അനുഭവപ്പെടുന്നത്.