Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
സമൂഹമേ, കൂട്ടമേ
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) [the] jinn
ജിന്നിന്റെയും
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and [the] men!
മനുഷ്യന്റെയും
alam yatikum
أَلَمْ يَأْتِكُمْ
Did (there) not come to you
നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നില്ലേ
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
റസൂലുകള്‍, ദൂതന്മാര്‍
minkum
مِّنكُمْ
from (among) you
നിങ്ങളില്‍ നിന്നു, നിങ്ങളില്‍ പെട്ട
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
അവര്‍ വിവരിച്ചു കൊണ്ടു
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്കു
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
എന്‍റെ ആയത്തുകളെ
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
നിങ്ങളെ അവര്‍ താക്കീതു നല്‍കിക്കൊണ്ടും, മുന്നറിയിച്ചുകൊണ്ടും
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ
yawmikum hādhā
يَوْمِكُمْ هَٰذَاۚ
(of) your day?" this?"
നിങ്ങളുടെ ഈ ദിവസത്തെ
qālū
قَالُوا۟
They will say
അവര്‍ പറയും
shahid'nā
شَهِدْنَا
"We bear witness
ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചു
ʿalā anfusinā
عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ
against ourselves"
ഞങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളുടെ മേല്‍ (ഞങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ എതിരായി)
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
And deluded them
അവരെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു
l-ḥayatu l-dun'yā
ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا
the life (of) the world
ഐഹിക ജീവിതം
washahidū
وَشَهِدُوا۟
and they will bear witness
അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക, (പറയുക)യും ചെയ്‌തു
ʿalā anfusihim
عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ
against themselves
അവരുടെ സ്വന്തങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍
annahum kānū
أَنَّهُمْ كَانُوا۟
that they were
അവരായിരുന്നുവെന്നു
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
അവിശ്വാസികള്‍.

Yaa ma'sharal jinni wal insi alam yaatikum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo shahidnaa 'alaaa anfusinaa wa gharrat humul hayaatud dunyaa wa shahidooo 'alaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen (al-ʾAnʿām 6:130)

English Sahih:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. (Al-An'am [6] : 130)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, എന്റെ പ്രമാണങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരികയും ഈ ദിനത്തെ നേരിടേണ്ടിവരുമെന്ന് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന, നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരുന്നില്ലേ?'' അവര്‍ പറയും: ''അതെ; ഞങ്ങളിതാ ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരെ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു.'' ഐഹികജീവിതം അവരെ വഞ്ചനയിലകപ്പെടുത്തി. തങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളായിരുന്നുവെന്ന് അന്നേരം അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കെതിരെ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 130)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരികയും ഈ ദിവസത്തെ[1] നിങ്ങള്‍ അഭിമുഖീകരിക്കേണ്ടി വരുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട് നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വരികയുണ്ടായില്ലേ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളിതാ ഞങ്ങള്‍ക്കെതിരായിത്തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു. ഐഹികജീവിതം അവരെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു. തങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളായിരുന്നുവെന്ന് സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കെതിരായി തന്നെ അവര്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചു.

[1] ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിൻ്റെ ദിവസം.