Skip to main content

ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is because)
അതു
an lam yakun
أَن لَّمْ يَكُن
[that] not is
അല്ലാത്ത (ആയിരിക്കാത്ത)തിനാലാണു
rabbuka
رَّبُّكَ
your Lord
നിന്റെ റബ്ബു
muh'lika
مُهْلِكَ
one who destroys
നശിപ്പിക്കുന്നവന്‍
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
രാജ്യങ്ങളെ
biẓul'min
بِظُلْمٍ
for their wrongdoing
വല്ല അക്രമംകൊണ്ടും, അനീതിയായിട്ടു
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
അതിലെ ആള്‍ക്കാര്‍ (ആയിരിക്കെ)
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
അശ്രദ്ധര്‍ (ബോധമില്ലാത്തവര്‍).

Zaalika al lam yakkur Rabbuka muhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa ghaafiloon (al-ʾAnʿām 6:131)

English Sahih:

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. (Al-An'am [6] : 131)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഒരു പ്രദേശത്തുകാര്‍ സന്മാര്‍ഗത്തെപ്പറ്റി ഒന്നുമറിയാതെ കഴിയുമ്പോള്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ അന്യായമായി അവരെ നശിപ്പിക്കുകയില്ലെന്നതിന് തെളിവാണ് ഇവരുടെ ഈ സാക്ഷ്യം. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 131)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാട്ടുകാര്‍ (സത്യത്തെപ്പറ്റി) ബോധവാന്‍മാരല്ലാതിരിക്കെ അവര്‍ ചെയ്ത അക്രമത്തിന്‍റെ പേരില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നാടുകള്‍ നശിപ്പിക്കുന്നവനല്ല[1] എന്നതിനാലത്രെ അത് (ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചത്‌.)

[1] പ്രവാചകന്മാരോ പ്രബോധകന്മാരോ മുഖേന അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനത്തെപ്പറ്റി അറിയാന്‍ ഒരിക്കലും അവസരം കിട്ടിയിട്ടില്ലാത്തവരെ അല്ലാഹു ശിക്ഷിക്കുകയില്ലെന്ന് ഇതില്‍ നിന്ന് ഗ്രഹിക്കാം.