Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

walā taqrabū
وَلَا تَقْرَبُوا۟
And (do) not go near
നിങ്ങള്‍ സമീപിക്കുക (അടുക്കുക)യും ചെയ്യരുതു
māla l-yatīmi
مَالَ ٱلْيَتِيمِ
wealth (of) the orphans
അനാഥയുടെ ധനത്തെ
illā bi-allatī
إِلَّا بِٱلَّتِى
except with that
യാതൊന്നനുസരിച്ചല്ലാതെ
hiya aḥsanu
هِىَ أَحْسَنُ
which (is) best
അതു ഏറ്റം നല്ലതാണു
ḥattā yablugha
حَتَّىٰ يَبْلُغَ
until he reaches
അവന്‍ പ്രാപിക്കുന്നതുവരെ
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
his maturity
അവന്റെ ശക്തി (പ്രായപൂര്‍ത്തി)
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
നിറവേറ്റുകയും ചെയ്യുവിന്‍
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
അളവ്
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
തൂക്കവും
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
with justice
നീതി മുറപ്രകാരം
lā nukallifu
لَا نُكَلِّفُ
Not We burden
നാം ശാസിക്കുകയില്ല (നിര്‍ബ്ബന്ധപ്പെടുത്തുന്നതല്ല)
nafsan
نَفْسًا
any soul
ഒരു ദേഹത്തോ (ആത്മാവിനോ - ആളോ)ടും
illā wus'ʿahā
إِلَّا وُسْعَهَاۖ
except (to) its capacity
അതിന്റെ സൗകര്യം (കഴിവു) അല്ലാതെ
wa-idhā qul'tum
وَإِذَا قُلْتُمْ
And when you speak
നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞാല്‍
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
അപ്പോള്‍ നീതി ചെയ്യുവിന്‍
walaw kāna
وَلَوْ كَانَ
even if he is
അവനായിരുന്നാലും (ശരി)
dhā qur'bā
ذَا قُرْبَىٰۖ
(one of) a near relative
അടുത്ത ബന്ധമുള്ളവന്‍
wabiʿahdi l-lahi
وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ
And (the) Covenant (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ (വക) കരാറിനെ, അല്ലാഹുവിന്റേതായ പ്രതിജ്ഞ
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
fulfil
നിറവേറ്റുകയും ചെയ്യുവിന്‍
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
അതു (ഒക്കെ)
waṣṣākum bihi
وَصَّىٰكُم بِهِۦ
(He) has enjoined on you with it
അതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ വസിയ്യത്തു ചെയ്തിരിക്കുന്നു
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
നിങ്ങളാകുവാന്‍വേണ്ടി, ആയേക്കാം
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
നിങ്ങള്‍ ഉറ്റാലോചിക്കും, ഓര്‍മ്മവെക്കും

Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa izaa qultum fa'diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi 'ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tazakkarron (al-ʾAnʿām 6:152)

English Sahih:

And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. (Al-An'am [6] : 152)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഏറ്റം ഉത്തമമായ രീതിയിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ അനാഥയുടെ ധനത്തോടടുക്കരുത്; അവനു കാര്യബോധമുണ്ടാകുംവരെ. അളവു- തൂക്കങ്ങളില്‍ നീതിപൂര്‍വം തികവു വരുത്തുക. നാം ആര്‍ക്കും അയാളുടെ കഴിവിന്നതീതമായ ബാധ്യത ചുമത്തുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ സംസാരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതിപാലിക്കുക; അത് അടുത്ത കുടുംബക്കാരന്റെ കാര്യത്തിലായാലും. അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാര്‍ പൂര്‍ത്തീകരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ കാര്യബോധമുള്ളവരാകാന്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്ന ഉപദേശമാണിത്. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 152)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏറ്റവും ഉത്തമമായ മാര്‍ഗത്തിലൂടെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ അനാഥയുടെ സ്വത്തിനെ സമീപിച്ചു പോകരുത്‌. അവന്ന് കാര്യപ്രാപ്തി എത്തുന്നത് വരെ (നിങ്ങള്‍ അവന്‍റെ രക്ഷാകര്‍ത്തൃത്വം ഏറ്റെടുക്കണം.) നിങ്ങള്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം അളവും തൂക്കവും തികച്ചുകൊടുക്കണം. ഒരാള്‍ക്കും അയാളുടെ കഴിവിലുപരിയായി നാം ബാധ്യത ചുമത്തുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ സംസാരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതി പാലിക്കുക. അതൊരു ബന്ധുവിന്‍റെ കാര്യത്തിലായിരുന്നാല്‍ പോലും. അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാര്‍ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുക. നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപദേശമാണത്‌.