Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

hal yanẓurūna
هَلْ يَنظُرُونَ
Are they waiting
അവര്‍ നോക്കുന്നു (കാത്തിരിക്കുന്നു)വോ
illā an tatiyahumu
إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ
except that comes to them
അവര്‍ക്കു വരുന്നതിനെയല്ലാതെ
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
മലക്കുകള്‍
aw yatiya
أَوْ يَأْتِىَ
or comes
അല്ലെങ്കില്‍ വരുന്നതിനെ
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
നിന്റെ റബ്ബു
aw yatiya
أَوْ يَأْتِىَ
or comes
അല്ലെങ്കില്‍ വരുന്നതിനെ
baʿḍu āyāti
بَعْضُ ءَايَٰتِ
some (of) (the) Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലതു, ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ
yawma yatī
يَوْمَ يَأْتِى
(The) Day (when) comes
വരുന്ന ദിവസം
baʿḍu āyāti
بَعْضُ ءَايَٰتِ
some (of) (the) Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലതു, ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ
lā yanfaʿu
لَا يَنفَعُ
not will benefit
ഉപകാരം (ഫലം) ചെയ്കയില്ല
nafsan
نَفْسًا
a soul
ഒരു ആത്മാവിനും (ആള്‍ക്കും)
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
അതിന്റെ വിശ്വാസം
lam takun āmanat
لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ
not (if) it had believed
അതു വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല
min qablu
مِن قَبْلُ
from before
മുമ്പു, മുമ്പേ
aw kasabat
أَوْ كَسَبَتْ
or earned
അല്ലെങ്ക്ല്‍ സമ്പാദിക്കുകയുണ്ടായി (രുന്നില്ല)
fī īmānihā
فِىٓ إِيمَٰنِهَا
through its faith
അതിന്റെ വിശ്വാസത്തില്‍
khayran
خَيْرًاۗ
any good
നന്‍മ, ഗുണം
quli
قُلِ
Say
പറയുക
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
നിങ്ങള്‍ (നോക്കി) കാത്തിരിക്കുവിന്‍
innā muntaẓirūna
إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Indeed, we (are) those who wait"
ഞങ്ങള്‍ നോക്കിക്കാത്തിരിക്കുന്നവരാണു

hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya Rabbuka aw yaatiya ba'du Aayaati Rabbik; yawma yaatee ba'du Aayaati Rabbika laa yanfa'u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon (al-ʾAnʿām 6:158)

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." (Al-An'am [6] : 158)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങളുടെ അടുത്ത് മലക്കുകള്‍ വരിക; അല്ലെങ്കില്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ തന്നെ വരിക; അതുമല്ലെങ്കില്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വന്നെത്തുക; ഇതൊന്നുമല്ലാതെ മറ്റെന്താണ് അവര്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത്? നിന്റെ നാഥന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് വരുന്ന ദിവസം ആര്‍ക്കും തന്റെ വിശ്വാസം ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. നേരത്തെ തന്നെ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയോ വിശ്വാസത്തോടെ വല്ല നന്മയും പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയോ ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. പറയുക: നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കാം. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 158)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ മലക്കുകള്‍ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ വരുന്നതോ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഏതെങ്കിലുമൊരു ദൃഷ്ടാന്തം[1] വരുന്നതോ അല്ലാതെ മറ്റെന്താണവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഏതെങ്കിലുമൊരു ദൃഷ്ടാന്തം വരുന്ന ദിവസം, മുമ്പ് തന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ, വിശ്വാസത്തോട് കൂടി വല്ല നന്‍മയും ചെയ്തുവെക്കുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത യാതൊരാള്‍ക്കും തന്‍റെ വിശ്വാസം പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല. പറയുക: നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കൂ; ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കുകയാണ്‌.

[1] മനസ്സിനെ തട്ടിയുണര്‍ത്താന്‍ പര്യാപ്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ടാണ് പ്രവാചകന്മാരെ അല്ലാഹു നിയോഗിച്ചിട്ടുളളത്. മുഹമ്മദ് നബി(ﷺ) മുഖേന അവതരിപ്പിച്ച ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ടത് അമാനുഷിക ഗ്രന്ഥമായ വിശുദ്ധഖുര്‍ആന്‍ തന്നെ. എന്നാല്‍ ഏതു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടാലും അത് മായാജാലമാണെന്ന് പറഞ്ഞ് തളളിക്കളയുന്ന നിലപാടാണ് എതിരാളികള്‍ സ്വീകരിച്ചത്. 'ഇതൊന്നും ദൃഷ്ടാന്തമല്ല; സ്പഷ്ടവും അനിഷേധ്യവുമായ ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടുവരണം' എന്നായിരുന്നു അവരുടെ ശാഠ്യം. അതിനുള്ള മറുപടിയാണ് ഈ വചനം. തങ്ങളെ സ്തബ്ധരാക്കിക്കളയുന്ന ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടിട്ട് അവര്‍ വിശ്വസിച്ചാല്‍ അത് ഗത്യന്തരമില്ലാത്തതിൻ്റെ പേരിലുളള വിശ്വാസപ്രഖ്യാപനമായതിനാല്‍ അല്ലാഹു പരിഗണിക്കുന്നതല്ലെന്ന് ഈ വചനം വ്യക്തമാക്കുന്നു.