Skip to main content

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
എന്നാല്‍ ആയിക്കൂടേ, എന്തുകൊണ്ടായില്ല
idh jāahum
إِذْ جَآءَهُم
when came to them
അവര്‍ക്കു വന്നപ്പോള്‍
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
നമ്മുടെ ശിക്ഷ
taḍarraʿū
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves?
അവര്‍ വിനയം(താഴ്‌മ) കാണിക്കും
walākin
وَلَٰكِن
But
എങ്കിലും
qasat
قَسَتْ
became hardened
കടുത്തു, കടുപ്പമായി
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
wazayyana
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
അലങ്കാരമാക്കുക (ഭംഗിയാക്കിക്കാണിക്കുക)യും ചെയ്‌തു
lahumu
لَهُمُ
to them
അവര്‍ക്കു
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
പിശാചു, ശൈത്താന്‍
mā kānū
مَا كَانُوا۟
what they used to
അവരായിരുന്നതിനെ
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കും

Falaw laaa iz jaaa'ahum baasunaa tadarra'oo wa laakin qasat quloobuhum wa zaiyana lahumush Shaitaanu maa kaanoo ya'maloon (al-ʾAnʿām 6:43)

English Sahih:

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing. (Al-An'am [6] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ നമ്മുടെ ദുരിതം അവരെ ബാധിച്ചപ്പോള്‍ അവര്‍ വിനീതരാവാതിരുന്നതെന്ത്? എന്നല്ല, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കൂടുതല്‍ കടുത്തുപോവുകയാണുണ്ടായത്. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം വളരെ നല്ല കാര്യങ്ങളാണെന്ന് പിശാച് അവരെ തോന്നിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരെന്താണ് താഴ്മയുള്ളവരാകാതിരുന്നത്? എന്നാല്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോകുകയാണുണ്ടായത്‌. അവര്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്നത് പിശാച് അവര്‍ക്ക് ഭംഗിയായി തോന്നിക്കുകയും ചെയ്തു.