Skip to main content

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

qul
قُل
Say
പറയുക
lā aqūlu
لَّآ أَقُولُ
"Not "(do) I say
ഞാന്‍ പറയുന്നില്ല
lakum
لَكُمْ
to you
നിങ്ങളോടു
ʿindī
عِندِى
(that) with me
എന്റെ പക്കലുണ്ട് (എന്നു)
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ഖജനാവുകള്‍, സൂക്ഷിപ്പുകള്‍
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
walā aʿlamu
وَلَآ أَعْلَمُ
and not (that) I know
ഞാന്‍ അറിയുകയുമില്ല
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
അദൃശ്യം, മറഞ്ഞതു
walā aqūlu
وَلَآ أَقُولُ
and not I say
ഞാന്‍ പറയുന്നുമില്ല
lakum
لَكُمْ
to you
നിങ്ങളോടു
innī malakun
إِنِّى مَلَكٌۖ
that I (am) an Angel
ഞാനൊരു മലക്കാണു എന്നു
in attabiʿu
إِنْ أَتَّبِعُ
Not (do) I follow
ഞാന്‍ പിന്‍പറ്റുന്നില്ല
illā mā yūḥā
إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ
except what is revealed
വഹ്യ് നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെയല്ലാതെ
ilayya
إِلَىَّۚ
to me"
എനിക്കു, എന്നിലേക്കു
qul
قُلْ
Say
പറയുക
hal yastawī
هَلْ يَسْتَوِى
"Can be equal
സമമാകുമോ, ശരിയായിരിക്കുമോ
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
അന്ധന്‍
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
കാഴ്ചയുള്ളവനും
afalā tatafakkarūna
أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
Then will not you give thought?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ

Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon (al-ʾAnʿām 6:50)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" (Al-An'am [6] : 50)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: എന്റെ വശം അല്ലാഹുവിന്റെ ഖജനാവുകളുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് അവകാശപ്പെടുന്നില്ല. അഭൗതിക കാര്യങ്ങള്‍ ഞാന്‍ അറിയുന്നുമില്ല. ഞാനൊരു മലക്കാണെന്നും നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല. എനിക്കു അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് ബോധനമായി ലഭിക്കുന്നവയല്ലാതൊന്നും ഞാന്‍ പിന്‍പറ്റുന്നില്ല. ചോദിക്കുക: കുരുടനും കാഴ്ചയുള്ളവനും ഒരുപോലെയാണോ? നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ? (അല്‍അന്‍ആം [6] : 50)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ എന്‍റെ പക്കലുണ്ടെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറയുന്നില്ല. അദൃശ്യകാര്യം ഞാന്‍ അറിയുകയുമില്ല. ഞാന്‍ ഒരു മലക്കാണ് എന്നും ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നില്ല. എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെയല്ലാതെ ഞാന്‍ പിന്തുടരുന്നില്ല. പറയുക: അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുമോ?[1] നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിച്ച് നോക്കാത്തത്‌?

[1] നബി(ﷺ)യുടെ ശത്രുക്കളുടെ വിശ്വാസങ്ങളും അദ്ദേഹത്തിനെതിരില്‍ അവര്‍ ഉന്നയിക്കുന്ന ആരോപണങ്ങളുമൊക്കെ അന്ധമായ ഊഹങ്ങളില്‍ അധിഷ്ഠിതമാണ്. അവര്‍ ഇക്കാര്യത്തില്‍ അന്ധരാണ്. നബി(ﷺ) സംസാരിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവിൻ്റെ സന്ദേശമനുസരിച്ചാണ്.