Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الأنعام: ٧٧ )

falammā raā
فَلَمَّا رَءَا
When he saw
എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം കണ്ടപ്പോള്‍
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
ചന്ദ്രനെ
bāzighan
بَازِغًا
rising
ഉദിച്ചു വരുന്ന (ഉദയം ചെയ്യുന്ന) തായി
qāla
قَالَ
he said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hādhā rabbī
هَٰذَا رَبِّىۖ
"This (is) my Lord"
ഇതു എന്റെ റബ്ബാണു
falammā afala
فَلَمَّآ أَفَلَ
But when it set
എന്നിട്ടു അതു മറഞ്ഞപ്പോള്‍
qāla
قَالَ
he said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
la-in lam yahdinī
لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى
"If (does) not guide me
എനിക്കു വഴികാട്ടി (മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം നല്‍കി) യില്ലെങ്കില്‍
rabbī
رَبِّى
my Lord
എന്റെ റബ്ബു
la-akūnanna
لَأَكُونَنَّ
I will surely be
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ ആയിരിക്ക തന്നെ ചെയ്യും
mina l-qawmi
مِنَ ٱلْقَوْمِ
among the people
ജനങ്ങളില്‍പെട്ട (വന്‍)
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
who went astray"
വഴിപിഴച്ചവരായ

Falammmaa ra al qamara baazighan qaala haazaa Rabbee falammmmaaa afala qaala la'il lam yahdinee Rabbee la akoonanna minal qawmid daaalleen (al-ʾAnʿām 6:77)

English Sahih:

And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray." (Al-An'am [6] : 77)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് ചന്ദ്രന്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഇതാ; ഇതാണെന്റെ നാഥന്‍.'' അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചു തരുന്നില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വഴി പിഴച്ചവരില്‍ പെട്ടുപോകും.'' (അല്‍അന്‍ആം [6] : 77)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അനന്തരം ചന്ദ്രന്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇതാ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌! എന്നിട്ട് അതും അസ്തമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് നേര്‍വഴി കാണിച്ചുതന്നില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വഴിപിഴച്ച ജനവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനായിത്തീരും.