Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَاۤءَكَ الْمُؤْمِنٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلٰٓى اَنْ لَّا يُشْرِكْنَ بِاللّٰهِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِيْنَ وَلَا يَقْتُلْنَ اَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِيْنَ بِبُهْتَانٍ يَّفْتَرِيْنَهٗ بَيْنَ اَيْدِيْهِنَّ وَاَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِيْنَكَ فِيْ مَعْرُوْفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٢ )

yāayyuhā l-nabiyu
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ
O! Prophet!
ഹേ, നബിയേ
idhā jāaka
إِذَا جَآءَكَ
When come to you
നിന്റെ അടുക്കല്‍ വന്നാല്‍
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
വിശ്വസിച്ച സ്ത്രീകള്‍
yubāyiʿ'naka
يُبَايِعْنَكَ
pledging to you
നിന്നോടു ബൈഅത്തു (പ്രതിജ്ഞ) നല്‍കിക്കൊണ്ടു
ʿalā an lā yush'rik'na
عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ
[on] that not they will associate
അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കയില്ലെന്നു
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
അല്ലാഹുവിനോടു
shayan
شَيْـًٔا
anything
യാതൊന്നിനെയും
walā yasriq'na
وَلَا يَسْرِقْنَ
and not they will steal
മോഷ്ടിക്കുക (കളവു നടത്തുക) യില്ല എന്നും
walā yaznīna
وَلَا يَزْنِينَ
and not they will commit adultery
വ്യഭിചാരം ചെയ്കയുമില്ല
walā yaqtul'na
وَلَا يَقْتُلْنَ
and not they will kill
കൊല ചെയ്കയുമില്ല
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
തങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളെ
walā yatīna
وَلَا يَأْتِينَ
and not they bring
തങ്ങള്‍ വരികയുമില്ല
bibuh'tānin
بِبُهْتَٰنٍ
slander
കള്ളവാദവുംകൊണ്ടു, നുണയുമായി
yaftarīnahu
يَفْتَرِينَهُۥ
they invent it
തങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമക്കുന്ന
bayna aydīhinna
بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ
between their hands
തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ക്കിടയില്‍വെച്ചു
wa-arjulihinna
وَأَرْجُلِهِنَّ
and their feet
തങ്ങളുടെ കാലുകള്‍ക്കും
walā yaʿṣīnaka
وَلَا يَعْصِينَكَ
and not they will disobey you
നിന്നോടു അവര്‍ അനുസരണക്കേടും കാണിക്കയില്ല (എന്നും)
fī maʿrūfin
فِى مَعْرُوفٍۙ
in (the) right
ഒരു സദാചാരത്തിലും, സല്‍കാര്യത്തിലും
fabāyiʿ'hunna
فَبَايِعْهُنَّ
then accept their pledge
എന്നാല്‍ നീ അവര്‍ക്കു ബൈഅത്തു കൊടുക്കുക, അവരോടു പ്രതിജ്ഞ വാങ്ങുക
wa-is'taghfir lahunna
وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ
and ask forgiveness for them
അവര്‍ക്കുവേണ്ടി പാപമോചനവും തേടുക
l-laha
ٱللَّهَۖ
(from) Allah
അല്ലാഹുവിനോടു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
കരുണാനിധിയാണ്

Yaaa ayyuhan nabbiyyu izaa jaaa'akal mu'minaau yubaai naka 'alaaa allaa yushrikna billaahi shai 'anw wa laa yasriqna wa laa yazneena wa laa yaqtulna awlaadahunna wa laa yaateena bibuhtaaniny yaftaree nahoo baina aydeehinna wa arjulihinna wa laa ya'seenaka fee ma'roofin fabaayi'hunna wastaghfir lahunnal laaha innnal laaha ghafoorur raheem (al-Mumtaḥanah 60:12)

English Sahih:

O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right – then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Mumtahanah [60] : 12)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പ്രവാചകരേ, അല്ലാഹുവില്‍ ഒന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല; മോഷ്ടിക്കുകയില്ല; വ്യഭിചരിക്കുകയില്ല; സന്താനഹത്യ നടത്തുകയില്ല; തങ്ങളുടെ കൈകാലുകള്‍ക്കിടയില്‍ യാതൊരു വ്യാജവും മെനഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയില്ല; നല്ല കാര്യത്തിലൊന്നും നിന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയില്ല എന്നിങ്ങനെ പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തുകൊണ്ട് സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ നിന്നെ സമീപിച്ചാല്‍ അവരുടെ പ്രതിജ്ഞ സ്വീകരിച്ചുകൊള്ളുക. അവര്‍ക്കുവേണ്ടി അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാകുന്നു. (അല്‍മുംതഹിന [60] : 12)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഓ; നബീ, അല്ലാഹുവോട് യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ലെന്നും, മോഷ്ടിക്കുകയില്ലെന്നും, വ്യഭിചരിക്കുകയില്ലെന്നും, തങ്ങളുടെ മക്കളെ കൊന്നുകളയുകയില്ലെന്നും, തങ്ങളുടെ കൈകാലുകള്‍ക്കിടയില്‍ വ്യാജവാദം കെട്ടിച്ചമച്ചു കൊണ്ടുവരികയില്ലെന്നും,[1] യാതൊരു നല്ലകാര്യത്തിലും നിന്നോട് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയില്ലെന്നും നിന്നോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തുകൊണ്ട് സത്യവിശ്വാസിനികള്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നീ അവരുടെ പ്രതിജ്ഞ സ്വീകരിക്കുകയും, അവര്‍ക്കു വേണ്ടി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു.

[1] ജാരസന്തതിക്ക് ജന്മം നല്കിയിട്ട് ഭര്‍ത്താവിന്റെ മേല്‍ വ്യാജമായി കെട്ടിയേല്പിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയാണ് സൂചന.