ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ ( المنافقون: ٣ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
bi-annahum āmanū
بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟
(is) because they believed
അവർ വിശ്വസിച്ചതു നിമിത്തമാണ്
thumma kafarū
ثُمَّ كَفَرُوا۟
then they disbelieved;
പിന്നീടു അവർ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
so were sealed
അതിനാൽ മുദ്രയടിക്കപ്പെട്ടു
ʿalā qulūbihim
عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
[upon] their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങൾക്ക്
fahum
فَهُمْ
so they
എനി അവർ
lā yafqahūna
لَا يَفْقَهُونَ
(do) not understand
ഗ്രഹിക്കുകയില്ല
Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon (al-Munāfiq̈ūn 63:3)
English Sahih:
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. (Al-Munafiqun [63] : 3)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നെ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമാണത്. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അവര്ക്കൊന്നും തിരിച്ചറിയാനാവുന്നില്ല. (അല്മുനാഫിഖൂന് [63] : 3)