Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صٰۤفّٰتٍ وَّيَقْبِضْنَۘ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحْمٰنُۗ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍۢ بَصِيْرٌ   ( الملك: ١٩ )

awalam yaraw
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
Do not they see
അവര്‍ കണ്ടില്ലേ, നോക്കുന്നില്ലേ
ilā l-ṭayri
إِلَى ٱلطَّيْرِ
[to] the birds
പക്ഷികളിലേക്ക്
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
അവരുടെ മീതെ
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
അണിനിരന്നുകൊണ്ട്, വരിയായിട്ട്
wayaqbiḍ'na
وَيَقْبِضْنَۚ
and folding?
അവ കൂട്ടുകയും ചെയ്യും, (കൂട്ടിക്കൊണ്ടും)
mā yum'sikuhunna
مَا يُمْسِكُهُنَّ
Not holds them
അവയെ പിടിച്ചു നിറുത്തുന്നില്ല
illā l-raḥmānu
إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُۚ
except the Most Gracious
പരമകാരുണികനല്ലാതെ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
നിശ്ചയമായും അവന്‍
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍۭ
(is) of every thing
എല്ലാ കാര്യത്തെ (വസ്തുവെ)ക്കുറിച്ചും
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
കണ്ടറിയുന്നവനാണ്

Awalam yaraw ilat tairi fawqahum saaaffaatinw wa yaqbidn; maa yumsikuhunna illaar rahmaan; innahoo bikulli shai im baseer (al-Mulk 67:19)

English Sahih:

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. (Al-Mulk [67] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങള്‍ക്കു മീതെ ചിറകുവിടര്‍ത്തിയും ഒതുക്കിയും പറക്കുന്ന പക്ഷികളെ അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ. അവയെ താങ്ങിനിര്‍ത്തുന്നത് ദയാപരനായ ദൈവമല്ലാതാരുമല്ല. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും കണ്ടറിയുന്നവന്‍ തന്നെ; തീര്‍ച്ച. (അല്‍മുല്‍ക്ക് [67] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ക്കു മുകളില്‍ ചിറക് വിടര്‍ത്തിക്കൊണ്ടും ചിറകു കൂട്ടിപ്പിടിച്ചു കൊണ്ടും പറക്കുന്ന പക്ഷികളുടെ നേര്‍ക്ക് അവര്‍ നോക്കിയില്ലേ? പരമകാരുണികനല്ലാതെ (മറ്റാരും) അവയെ താങ്ങി നിറുത്തുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാകാര്യവും കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.