اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ ( القلم: ٣٩ )
am lakum
أَمْ لَكُمْ
Or (do) you have
അതല്ലാ (അഥവാ - അല്ലെങ്കില്) നിങ്ങള്ക്കുണ്ടോ
aymānun
أَيْمَٰنٌ
oaths
വല്ല സത്യങ്ങളും, പ്രതിജ്ഞകള്
ʿalaynā
عَلَيْنَا
from us
നമ്മുടെ മേല് ഉത്തരവാദപ്പെട്ട (ബാധ്യസ്ഥമായ)
bālighatun
بَٰلِغَةٌ
reaching
എത്തുന്നതായ
ilā yawmi l-qiyāmati
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِۙ
to (the) Day (of) the Resurrection
ക്വിയാമതുനാള് വരെ
inna lakum
إِنَّ لَكُمْ
That for you
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്ക്കുണ്ടെന്ന്
lamā taḥkumūna
لَمَا تَحْكُمُونَ
(is) what you judge?
നിങ്ങള് വിധിക്കുന്നതു (തന്നെ)
Am lakum aymaanun 'alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon (al-Q̈alam 68:39)
English Sahih:
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? (Al-Qalam [68] : 39)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അതല്ലെങ്കില് നിങ്ങള് തീരുമാനിക്കുന്നതു തന്നെ നിങ്ങള്ക്ക് ലഭിക്കുമെന്നതിന് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാള് വരെ നിലനില്ക്കുന്ന വല്ല കരാറും നമ്മുടെ പേരില് നിങ്ങള്ക്കുണ്ടോ? (അല്ഖലം [68] : 39)