Skip to main content

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ   ( القلم: ٤٦ )

am
أَمْ
Or
അതല്ല, പക്ഷേ, അഥവാ
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്നു(വോ)
ajran
أَجْرًا
a payment
വല്ല പ്രതിഫലവും
fahum
فَهُم
so they
എന്നിട്ട് അവര്‍
min maghramin
مِّن مَّغْرَمٍ
from (the) debt
കടബാധ്യതയാല്‍
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) burdened?
ഭാരപ്പെട്ടവരാണ്

Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon (al-Q̈alam 68:46)

English Sahih:

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? (Al-Qalam [68] : 46)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ല; നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ? അങ്ങനെ അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ കഷ്ടപ്പെടുകയാണോ? (അല്‍ഖലം [68] : 46)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ ഞെരുങ്ങിയിരിക്കുകയാണോ?