وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ ( الحاقة: ٤١ )
wamā huwa
وَمَا هُوَ
And not it
അതല്ല
biqawli shāʿirin
بِقَوْلِ شَاعِرٍۚ
(is the) word (of) a poet;
ഒരു കവിയുടെ വാക്ക്
qalīlan mā
قَلِيلًا مَّا
little (is) what
എന്തോ (വളരെ) കുറച്ചു (മാത്രം)
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
നിങ്ങള് വിശ്വസിക്കുന്നു
Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon (al-Ḥāq̈q̈ah 69:41)
English Sahih:
And it is not the word of a poet; little do you believe. (Al-Haqqah [69] : 41)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഇത് കവിവാക്യമല്ല. നിങ്ങള് കുറച്ചേ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ. (അല്ഹാഖ [69] : 41)