Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

wamā huwa
وَمَا هُوَ
And not it
അതല്ല
biqawli shāʿirin
بِقَوْلِ شَاعِرٍۚ
(is the) word (of) a poet;
ഒരു കവിയുടെ വാക്ക്
qalīlan mā
قَلِيلًا مَّا
little (is) what
എന്തോ (വളരെ) കുറച്ചു (മാത്രം)
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു

Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon (al-Ḥāq̈q̈ah 69:41)

English Sahih:

And it is not the word of a poet; little do you believe. (Al-Haqqah [69] : 41)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇത് കവിവാക്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ കുറച്ചേ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ. (അല്‍ഹാഖ [69] : 41)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇതൊരു കവിയുടെ വാക്കല്ല. വളരെ കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ.