۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ ( الأعراف: ١١٧ )
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
നാം സന്ദേശം നല്കുകയും ചെയ്തു
ilā mūsā
إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
to Musa
മൂസാക്കു
an alqi
أَنْ أَلْقِ
that "Throw
നീ ഇടുക (ഇടണം) എന്നു
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
നിന്റെ വടി
fa-idhā hiya
فَإِذَا هِىَ
and suddenly it
അപ്പോള് (അതാ) അതു
talqafu
تَلْقَفُ
swallow(ed)
അതു വിഴുങ്ങുന്നു
mā yafikūna
مَا يَأْفِكُونَ
what they (were) falsifying
അവര് കൃത്രിമം (കള്ളം) പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നത്.
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an alqi 'asaaka fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon (al-ʾAʿrāf 7:117)
English Sahih:
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. (Al-A'raf [7] : 117)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മൂസായോട് നാം നിര്ദേശിച്ചു: ''നീ നിന്റെ വടിയെറിയുക.'' അതൊരു പാമ്പായി അവരുടെ മായാജാലത്തെ മുഴുവന് വിഴുങ്ങാന് തുടങ്ങി. (അല്അഅ്റാഫ് [7] : 117)