Skip to main content

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٧ )

And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
И внушили Мы
to
إِلَىٰ
Мусе:
Musa
مُوسَىٰٓ
Мусе:
that
أَنْ
:
"Throw
أَلْقِ
«Брось
your staff"
عَصَاكَۖ
свой посох!»
and suddenly
فَإِذَا
И вот, –
it
هِىَ
он (досл. она)
swallow(ed)
تَلْقَفُ
поглощает
what
مَا
то, что
they (were) falsifying
يَأْفِكُونَ
они ложно представили.

Wa 'Awĥaynā 'Ilaá Mūsaá 'An 'Alqi `Aşāka Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna. (al-ʾAʿrāf 7:117)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы внушили Мусе (Моисею): «Брось свой посох!». И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили.

English Sahih:

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. ([7] Al-A'raf : 117)

1 Abu Adel

И внушили Мы (пророку) Мусе: «(Теперь ты) брось свой посох!» И вот, – она [змея] поглощает то, что они ложно представили.