Skip to main content

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٧ )

And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
Und wir gaben ein
to
إِلَىٰ
zu
Musa
مُوسَىٰٓ
Musa,
that
أَنْ
dass;
"Throw
أَلْقِ
"Wirf hin
your staff"
عَصَاكَۖ
deinen Stock",
and suddenly
فَإِذَا
dann
it
هِىَ
er
swallow(ed)
تَلْقَفُ
verschlang,
what
مَا
was
they (were) falsifying
يَأْفِكُونَ
sie vortäuschten.

Wa 'Awĥaynā 'Ilaá Mūsaá 'An 'Alqi `Aşāka Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna. (al-ʾAʿrāf 7:117)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben Musa ein; "Wirf deinen Stock hin!" Da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 117)

English Sahih:

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. ([7] Al-A'raf : 117)

1 Amir Zaidan

Dann ließen WIR Musa durch Wahy zuteil werden; "Nun wirf deinen Stock!" Und prompt schluckte er alles, was sie (die Magier) vortäuschten.