Skip to main content

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٥١ )

qāla rabbi
قَالَ رَبِّ
He said "O my Lord!
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു റബ്ബേ
igh'fir lī
ٱغْفِرْ لِى
Forgive me
എനിക്കു പൊറുത്തു തരണേ
wali-akhī
وَلِأَخِى
and my brother
എന്റെ സഹോദരനും
wa-adkhil'nā
وَأَدْخِلْنَا
and admit us
ഞങ്ങളെ നീ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും വേണമേ
fī raḥmatika
فِى رَحْمَتِكَۖ
into Your Mercy
നിന്റെ കാരുണ്യത്തില്‍, ദയവില്‍
wa-anta
وَأَنتَ
for You
നീയാകട്ടെ, നീയോ
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) the Most Merciful
ഏറ്റവും കരുണയുള്ളവനാകുന്നു
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
കരുണ ചെയ്യുന്നവരില്‍.

Qaala Rabbigh fir lee wa li akhee wa adkhilnaa fee rahmatika wa Anta arhamur raahimeen (al-ʾAʿrāf 7:151)

English Sahih:

[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful." (Al-A'raf [7] : 151)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസാ പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥാ, എനിക്കും എന്റെ സഹോദരന്നും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളെ നീ നിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് അര്‍ഹരാക്കേണമേ. നീ പരമകാരുണികനല്ലോ.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 151)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കും എന്‍റെ സഹോദരന്നും നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളെ നീ നിന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കരുണ ചെയ്യുന്നവരിൽ ഏറ്റവും കരുണ ചെയ്യുന്നവനാണല്ലോ!