Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
എന്നിട്ടു (അനന്തരം) പിന്നില്‍ വന്നു, പിന്നാലെയുണ്ടായി
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِمْ
from after them
അവരുടെശേഷം
khalfun
خَلْفٌ
successors
ഒരു പിന്‍തലമുറ, പിന്‍ഗാമികള്‍
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
അവര്‍ അവകാശമെടുത്തു, പാരമ്പര്യമെടുത്തു
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
വേദഗ്രന്ഥത്തെ
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
അവര്‍ എടുക്കു (സ്വീകരിക്കു) ന്നു
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
വിഭവത്തെ,സാധനം (ചരക്കു) കളെ (കാര്യലാഭം)
hādhā l-adnā
هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ
(of) this the lower (life)
ഈ താണതിന്റെ, അധമമായതിന്റെ
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും
sayugh'faru lanā
سَيُغْفَرُ لَنَا
"It will be forgiven" "for us"
നമുക്കു (വഴിയെ) പൊറുത്തുതരപ്പെടും
wa-in yatihim
وَإِن يَأْتِهِمْ
And if comes to them
അവര്‍ക്കു വരുന്ന (കിട്ടുന്ന) പക്ഷം
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
വല്ല വിഭവവും
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
അതുപോലുള്ള
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
അവര്‍ അതെടുക്കും
alam yu'khadh
أَلَمْ يُؤْخَذْ
Was not taken
എടുക്ക (വാങ്ങ - മേടിക്ക) പ്പെട്ടിട്ടില്ലേ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
അവരോടു
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
ഉറപ്പു, കരാര്‍ (വേദ)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
ഗ്രന്ഥത്തിന്റെ
an lā yaqūlū
أَن لَّا يَقُولُوا۟
that not they will say
അവര്‍ പറയുകയില്ല (പറയരുതു) എന്നു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
about Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍
illā l-ḥaqa
إِلَّا ٱلْحَقَّ
except the truth
യഥാര്‍ത്ഥമല്ലാതെ
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
അവര്‍ പഠിക്കുകയും (ചെയ്തിട്ടില്ലേ), പഠിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
mā fīhi
مَا فِيهِۗ
what (is) in it?
അതിലുള്ളതു
wal-dāru l-ākhiratu
وَٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ
And the home (of) the Hereafter
പരലോക ഭവനം, അവസാന വീടു
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
ഉത്തമമാണു
lilladhīna yattaqūna
لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۗ
for those who fear Allah
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക്
afalā taʿqilūna
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
So will not you use intellect?
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ബുദ്ധികൊടുക്കുന്നില്ലേ, ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ.

Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAʿrāf 7:169)

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? (Al-A'raf [7] : 169)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് അവര്‍ക്കുപിറകെ അവരുടെ പിന്‍ഗാമികളായി ഒരു വിഭാഗം വന്നു. അവര്‍ വേദഗ്രന്ഥം അനന്തരമെടുത്തു. ഈ അധമലോകത്തിന്റെ വിഭവങ്ങളാണ് അവര്‍ ശേഖരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്. 'ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇതൊക്കെ പൊറുത്തുകിട്ടു'മെന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. അത്തരത്തിലുള്ള ഐഹികവിഭവങ്ങള്‍ വീണ്ടും വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അതവര്‍ വാരിപ്പുണരും. അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ സത്യമല്ലാതൊന്നും പറയുകയില്ലെന്ന് വേദഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ അവരോട് കരാര്‍ വാങ്ങുകയും അതിലുള്ളത് അവര്‍ പഠിച്ചറിയുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലേ? പരലോക ഭവനമാണ് ഭക്തി പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചറിയുന്നില്ലേ? (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 169)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അനന്തരം അവര്‍ക്ക് ശേഷം അവരുടെ പിന്‍ഗാമികളായി ഒരു തലമുറ രംഗത്ത് വന്നു. അവര്‍ വേദത്തിന്‍റെ അനന്തരാവകാശമെടുത്തു. ഈ നിസ്സാരമായ ലോകത്തിലെ വിഭവങ്ങളാണ്[1] അവര്‍ കൈപ്പറ്റുന്നത്‌. ഞങ്ങള്‍ക്ക് അതൊക്കെ പൊറുത്തുകിട്ടുന്നതാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും.[2] അത്തരത്തിലുള്ള മറ്റൊരു വിഭവം അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടുകയാണെങ്കിലും അവരത് സ്വീകരിച്ചേക്കും. അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി സത്യമല്ലാതെ ഒന്നും അവര്‍ പറയുകയില്ലെന്ന് വേദഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ അവരോട് ഉറപ്പ് മേടിക്കപ്പെടുകയും, അതിലുള്ളത് അവര്‍ വായിച്ചുപഠിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ?

[1] അഴിമതി നടത്തിയും മതവിധികളില്‍ മായംചേര്‍ത്തും അവര്‍ നേടിയിരുന്ന തുഛമായ ഭൗതിക നേട്ടങ്ങളെപ്പറ്റിയാണ് സൂചന.
[2] മനസ്സില്‍ തട്ടാത്ത പശ്ചാത്താപ വചനങ്ങള്‍ കൊണ്ടു പോലും പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തു കിട്ടുമെന്നാണ് അവര്‍ ധരിച്ചിരുന്നത്. അല്ലാഹുവിൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട സമുദായമായിട്ടാണല്ലോ അവര്‍ സ്വയം കരുതിയിരുന്നത്. അഴിമതി തെറ്റാണെന്ന് ബോധ്യമായിട്ട് പശ്ചാത്താപം നടത്തിയ ശേഷം കോഴ കിട്ടുകയാണെങ്കില്‍ അതും വാങ്ങാന്‍ അവര്‍ മടിച്ചിരുന്നില്ല.