Skip to main content

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
laātiyannahum
لَءَاتِيَنَّهُم
surely, I will come to them
ഞാന്‍ അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലുക തന്നെ ചെയ്യും
min bayni aydīhim
مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ
from before them
അവരുടെ കൈകള്‍ക്കിടയിലൂടെ (മുമ്പിലൂടെ)
wamin khalfihim
وَمِنْ خَلْفِهِمْ
and from behind them
അവരുടെ പിമ്പിലൂടെയും
waʿan aymānihim
وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ
and from their right
അവരുടെ വലതുകളിലായും, വലവശത്തും
waʿan shamāilihim
وَعَن شَمَآئِلِهِمْۖ
and from their left
അവരുടെ ഇടതുകളിലായും, ഇടവശത്തും
walā tajidu
وَلَا تَجِدُ
and not You (will) find
നീ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല (കാണുകയുമില്ല)
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
അവരില്‍ അധികമാളുകളെ
shākirīna
شَٰكِرِينَ
grateful"
നന്ദി കാണിക്കുന്നവരായിട്ടു

Summa la aatiyannahum mim baine aideehim wa min khalfihim wa 'an aimaanihim wa 'an shamaaa'ilihim wa laa tajidu aksarahum shaakireen (al-ʾAʿrāf 7:17)

English Sahih:

Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]." (Al-A'raf [7] : 17)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''പിന്നെ അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും പിന്നിലൂടെയും വലത്തുനിന്നും ഇടത്തുനിന്നും ഞാനവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലും. ഉറപ്പായും അവരിലേറെ പേരെയും നന്ദിയുള്ളവരായി നിനക്കു കാണാനാവില്ല.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 17)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നീട് അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും, അവരുടെ പിന്നിലൂടെയും, അവരുടെ വലതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും, ഇടതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും ഞാന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുക തന്നെ ചെയ്യും. അവരില്‍ അധികപേരെയും നന്ദിയുള്ളവരായി നീ കണ്ടെത്തുന്നതല്ല.