Skip to main content

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٧ )

Then
ثُمَّ
Потом
surely, I will come to them
لَءَاتِيَنَّهُم
однозначно, я приду к ним
from
مِّنۢ
спереди них
before
بَيْنِ
спереди них
them
أَيْدِيهِمْ
спереди них
and from
وَمِنْ
и с позади них,
behind them
خَلْفِهِمْ
и с позади них,
and from
وَعَنْ
и справа от них
their right
أَيْمَٰنِهِمْ
и справа от них
and from
وَعَن
и слева от них
their left
شَمَآئِلِهِمْۖ
и слева от них
and not
وَلَا
и не
You (will) find
تَجِدُ
найдешь Ты
most of them
أَكْثَرَهُمْ
большинства их
grateful"
شَٰكِرِينَ
благодарными».

Thumma La'ātiyannahum Min Bayni 'Aydīhim Wa Min Khalfihim Wa `An 'Aymānihim Wa `An Shamā'ilihim Wa Lā Tajidu 'Aktharahum Shākirīna. (al-ʾAʿrāf 7:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева, и Ты не найдешь большинство из них благодарными».

English Sahih:

Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]." ([7] Al-A'raf : 17)

1 Abu Adel

Потом я [Иблис] приду к ним [к людям] и спереди, и сзади, и справа, и слева, (и буду отклонять их от Истины, и разукрашу им ложь, буду стремиться, чтобы они желали этот мир и чтобы усомнились в Вечной жизни) и Ты (о, Аллах) не найдешь большинства их благодарными (Тебе) (за Твои благодеяния)».