Skip to main content

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٨ )

(Allah) said
قَالَ
Сказал (Аллах):
"Get out
ٱخْرُجْ
«Выходи
of it
مِنْهَا
из него [Рая]
disgraced
مَذْءُومًا
презренным
and expelled
مَّدْحُورًاۖ
и отверженным!
Certainly whoever
لَّمَن
Однозначно, те, кто
follows you
تَبِعَكَ
последует за тобой
among them
مِنْهُمْ
из них...
surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
Я непременно заполню
Hell
جَهَنَّمَ
Геенну
with you
مِنكُمْ
вами
all
أَجْمَعِينَ
всеми!»

Qāla Akhruj Minhā Madh'ūmāan Madĥūrāan Laman Tabi`aka Minhum La'amla'anna Jahannama Minkum 'Ajma`īna. (al-ʾAʿrāf 7:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах сказал: «Изыди презренным и отверженным! А если кто из них последует за тобой, то Я заполню Геенну всеми вами.

English Sahih:

[Allah] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them – I will surely fill Hell with you, all together." ([7] Al-A'raf : 18)

1 Abu Adel

Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Выходи оттуда [из Рая] презренным и отверженным! Однозначно, тех, кто последует из них [из людей] за тобой... Я непременно заполню Геенну [Ад] вами всеми!»