Skip to main content

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٨ )

(Allah) said
قَالَ
Er sagte;
"Get out
ٱخْرُجْ
"Geh hinaus
of it
مِنْهَا
von ihr
disgraced
مَذْءُومًا
verachtet
and expelled
مَّدْحُورًاۖ
und verstoßen.
Certainly whoever
لَّمَن
Sicherlich, wer
follows you
تَبِعَكَ
dir folgt
among them
مِنْهُمْ
von ihnen,
surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
ganz gewiß werde ich füllen
Hell
جَهَنَّمَ
die Hölle
with you
مِنكُمْ
mit euch
all
أَجْمَعِينَ
allesamt.

Qāla Akhruj Minhā Madh'ūmāan Madĥūrāan Laman Tabi`aka Minhum La'amla'anna Jahannama Minkum 'Ajma`īna. (al-ʾAʿrāf 7:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er (Allah) sagte; "Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiß mit euch allesamt füllen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 18)

English Sahih:

[Allah] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them – I will surely fill Hell with you, all together." ([7] Al-A'raf : 18)

1 Amir Zaidan

ER sagte; "Verlasse es als ein Verachteter, Verfluchter. Wer von ihnen dir folgt - gewiß werde ICH Dschahannam mit euch allesamt füllen.