Qaalakh ruj mnhaa maz'oomam madhooraa; laman tabi'aka minhum la amla'anna Jahannama minkum ajma'een
[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
1 A. J. Arberry
Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'
2 Abdul Haleem
God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you!
3 Abdul Majid Daryabadi
Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all.
4 Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said; "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
5 Abul Ala Maududi
Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you.
6 Ahmed Ali
"Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.
7 Ahmed Raza Khan
He said, “Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you.”
8 Ali Quli Qarai
Said He, ‘Begone hence, blameful and banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’
9 Ali Ünal
He (God) said: "Go away from there, disgraced and disowned! Those of them that follow you, surely I will fill Hell with you all!"
10 Amatul Rahman Omar
(God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.´
11 English Literal
He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)."
12 Faridul Haque
He said, "Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you."
13 Hamid S. Aziz
He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all."
14 Hilali & Khan
(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
15 Maulana Mohammad Ali
Then I shall certainly come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left; and Thou wilt not find most of them thankful.
16 Mohammad Habib Shakir
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
18 Muhammad Sarwar
The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."
19 Qaribullah & Darwish
'Begone' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Allah) said (to Iblis): "Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely, I will fill Hell with you all."
21 Wahiduddin Khan
He said, "Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you."
22 Talal Itani
He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.
23 Tafsir jalalayn
Said He, `Go forth from it, degraded (read madh'man) disgraced or despised, and banished, removed from mercy. As for those of them, of people, who follow you (la-man, `as for those who'; the lm is for inceptiveness; or it is for introducing the oath, which is [the following]) I shall assuredly fill Hell with all of you', that is, with you, through your seed, and with people -- herein [in this address] those present have predominance over those absent (this [last] sentence [of the verse] expresses the sense of `the requital' [suggested] in the conditional man, `who'; in other words, `whoever follows you, then I shall punish him').
24 Tafseer Ibn Kathir
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْوُومًا مَّدْحُورًا
(Allah) said (to Iblis);"Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely, I will fill Hell with you all."
Allah emphasized His cursing, expelling, banishing and turning Shaytan away from the uppermost heights, saying;
Ibn Jarir said,
"As for Madh'um, it is disgraced."
And he said,
"Madhur is the distanced, that is, he is banished and expelled."
Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said,
"We do not know of any who is Madh'uh and Madhmum except for one."
Sufyan Ath-Thawri narrated from Abu Ishaq from At-Tamimi from Ibn Abbas,
اخْرُجْ مِنْهَا مَذْوُومًا مَّدْحُورًا
(Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura,
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on,
اخْرُجْ مِنْهَا مَذْوُومًا مَّدْحُورًا
(Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura),
"Belittled and despised."
"Hateful and expelled."
"Cursed and despised."
"Expelled and banished."
Ar-Rabi` bin Anas said that;
`Madh'um' means banished, while, `Madhura' means belittled.
لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَامْلنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
Whoever of them (mankind) will follow you, then surely, I will fill Hell with you all.
This is similar to Allah's saying;
قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاوُكُمْ جَزَاءً مَّوفُورًا
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الاٌّمْوَلِ وَالاٌّوْلَـدِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَـنُ إِلاَّ غُرُورًا
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـنٌ وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلً
(Allah) said;"Go, and whosoever of them follows you, surely, Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense. And gradually delude those whom you can among them with your voice, make assaults on them with your cavalry and your infantry, share with them wealth and children, and make promises to them."
But Shaytan promises them nothing but deceit.
"Verily, My servants -- you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian." (17;63-65