Skip to main content

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ١٩ )

And O Adam!
وَيَٰٓـَٔادَمُ
И «О Адам!
Dwell
ٱسْكُنْ
Поселись
you
أَنتَ
ты
and your wife
وَزَوْجُكَ
и жена твоя
(in) the Garden
ٱلْجَنَّةَ
в Раю!
and you both eat
فَكُلَا
И питайтесь,
from
مِنْ
оттуда, откуда
wherever
حَيْثُ
оттуда, откуда
you both wish
شِئْتُمَا
вы двое желаете,
but (do) not
وَلَا
но не
approach [you both]
تَقْرَبَا
приближайтесь
this
هَٰذِهِ
к этому
[the] tree
ٱلشَّجَرَةَ
дереву,
lest you both be
فَتَكُونَا
а не то вы окажетесь
among
مِنَ
(одними) из
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей!»

Wa Yā'ādamu Askun 'Anta Wa Zawjuka Al-Jannata Fakulā Min Ĥaythu Shi'tumā Wa Lā Taqrabā Hadhihi Ash-Shajarata Fatakūnā Mina Až-Žālimīna. (al-ʾAʿrāf 7:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте, где (или когда) пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь беззаконниками».

English Sahih:

And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." ([7] Al-A'raf : 19)

1 Abu Adel

И (сказал Аллах): «О, Адам! Поселись ты и жена твоя (Хавва) в Раю! Питайтесь, чем хотите, но не приближайтесь к этому дереву (чтобы съесть плод от него), а не то вы окажетесь беззаконниками!»