Skip to main content

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ١٩ )

And O Adam!
وَيَٰٓـَٔادَمُ
ve ey Adem
Dwell
ٱسْكُنْ
durun
you
أَنتَ
sen
and your wife
وَزَوْجُكَ
ve eşin
(in) the Garden
ٱلْجَنَّةَ
cennette
and you both eat
فَكُلَا
yeyin
from wherever
مِنْ حَيْثُ
yerden
you both wish
شِئْتُمَا
dilediğiniz
but (do) not
وَلَا
fakat
approach [you both]
تَقْرَبَا
yaklaşmayın
this
هَٰذِهِ
şu
[the] tree
ٱلشَّجَرَةَ
ağaca
lest you both be
فَتَكُونَا
yoksa olursunuz
among the wrongdoers"
مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerden

veyâ âdemü-skün ente vezevcüke-lcennete fekülâ min ḥayŝü şi'tümâ velâ taḳrabâ hâẕihi-şşecerate fetekûnâ mine-żżâlimîn. (al-ʾAʿrāf 7:19)

Diyanet Isleri:

"Ey Adem! Sen ve eşin cennette kalın ve istediğiniz yerden yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın yoksa zalimlerden olursunuz."

English Sahih:

And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." ([7] Al-A'raf : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Âdem, sen ve eşin, cennete yerleşin, ikiniz de dilediğiniz şeyleri yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın, çünkü zalimlerden olursunuz.