Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
അവര്‍ നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു
ʿani l-sāʿati
عَنِ ٱلسَّاعَةِ
about the Hour
അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി
ayyāna
أَيَّانَ
when will be
ഏതു സമയത്താണു, എന്നേരമാണു
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
its appointed time?
അതിന്റെ സ്ഥാപനം (സംഭവിക്കല്‍), നങ്കൂരമിടല്‍
qul
قُلْ
Say
പറയുക
innamā ʿil'muhā
إِنَّمَا عِلْمُهَا
"Only its knowledge
നിശ്ചയമായും അതിന്റെ (അതു സംബന്ധിച്ച) അറിവു
ʿinda rabbī
عِندَ رَبِّىۖ
(is) with my Lord
എന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കല്‍ (മാത്രം) ആകുന്നു
lā yujallīhā
لَا يُجَلِّيهَا
no (one) can reveal [it]
അതിനെ വെളിപ്പെടുത്തുകയില്ല
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
its time
അതിന്റെ സമയത്തേക്ക് (സമയത്തു)
illā huwa
إِلَّا هُوَۚ
except Him
അവനല്ലാതെ
thaqulat
ثَقُلَتْ
It lays heavily
അതു ഭാരിച്ചതാണു, ഭാരമായിരിക്കുന്നു
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
in the heavens
ആകാശങ്ങളില്‍
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ഭൂമിയിലും
lā tatīkum
لَا تَأْتِيكُمْ
Not will it come to you
അതു നിങ്ങള്‍ക്കു വരുകയില്ല
illā baghtatan
إِلَّا بَغْتَةًۗ
but suddenly"
പെട്ടന്നല്ലാതെ
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
നിന്നോടവര്‍ ചോദിക്കുന്നു
ka-annaka
كَأَنَّكَ
as if you
നീ ആണെന്നപോലെ, ആകുന്നുവെന്നോണം
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
(were) well informed
കിണഞ്ഞന്വേഷിക്കുന്ന (അറിയുന്ന) വന്‍
ʿanhā
عَنْهَاۖ
about it
അതിനെപ്പറ്റി
qul
قُلْ
Say
പറയുക
innamā ʿil'muhā
إِنَّمَا عِلْمُهَا
"Only its knowledge
നിശ്ചമായും അതിന്റെ അറിവു
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
(is) with Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ (മാത്രം) ആകുന്നു
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
എങ്കിലും, എന്നാല്‍, പക്ഷേ
akthara l-nāsi
أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ
most (of) the people
മനുഷ്യരില്‍ അധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know"
അറിയുന്നില്ല, അറിയുകയില്ല.

Yas'aloonaka 'anis Saa'ati aiyaana mursaahaa qul innamaa 'ilmuhaa 'inda Rabbee laa yujallaeehaa liwaqtihaaa illaa Hoo; saqulat fis samaawaati wal ard; laa taateekum illaa baghtah; yas'aloonaka ka annaka hafiyyun 'anhaa qul innamaa 'ilmuhaa 'indal laahi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:187)

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." (Al-A'raf [7] : 187)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ അന്ത്യനിമിഷത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു: അതെപ്പോഴാണ് വന്നെത്തുകയെന്ന്. പറയുക: അതേക്കുറിച്ച അറിവ് എന്റെ നാഥന്റെ വശം മാത്രമേയുള്ളൂ. യഥാസമയം അവനാണത് വെളിപ്പെടുത്തുക. ആകാശഭൂമികളില്‍ അതുണ്ടാക്കുന്ന ആഘാതം വളരെ കടുത്തതായിരിക്കും. തീര്‍ത്തും യാദൃഛികമായാണ് അത് നിങ്ങളില്‍വന്നെത്തുക. നീ അതേക്കുറിച്ച് ചുഴിഞ്ഞ് അന്വേഷിച്ചറിഞ്ഞവനാണെന്നപോലെ അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതേക്കുറിച്ച അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ. എങ്കിലും ഏറെപ്പേരും ഇതൊന്നുമറിയുന്നില്ല. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 187)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു; അതെപ്പോഴാണ് വന്നെത്തുന്നതെന്ന്‌. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്‌. അതിന്‍റെ സമയത്ത് അത് വെളിപ്പെടുത്തുന്നത് അവന്‍ മാത്രമാകുന്നു. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അത് ഭാരിച്ചതായിരിക്കുന്നു.[1] പെട്ടെന്നല്ലാതെ അത് നിങ്ങള്‍ക്കു വരുകയില്ല. നീ അതിനെപ്പറ്റി ചുഴിഞ്ഞന്വേഷിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയവനാണെന്ന മട്ടില്‍ നിന്നോടവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്‌. പക്ഷെ അധികമാളുകളും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

[1] അന്ത്യദിനം ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഭയങ്കരമായ ഒരനുഭവമായിരിക്കുമെന്നര്‍ത്ഥം.