Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

They ask you
يَسْـَٔلُونَكَ
वो पूछते हैं आप से
about
عَنِ
उस घड़ी (क़यामत) के बारे में
the Hour
ٱلسَّاعَةِ
उस घड़ी (क़यामत) के बारे में
when will be
أَيَّانَ
कब है
its appointed time?
مُرْسَىٰهَاۖ
ठहराना उसका
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Only
إِنَّمَا
बेशक
its knowledge
عِلْمُهَا
इल्म उसका
(is) with
عِندَ
पास है
my Lord
رَبِّىۖ
मेरे रब के
no (one)
لَا
नहीं ज़ाहिर करेगा उसे
can reveal [it]
يُجَلِّيهَا
नहीं ज़ाहिर करेगा उसे
its time
لِوَقْتِهَآ
उसके वक़्त पर
except
إِلَّا
मगर
Him
هُوَۚ
वो ही
It lays heavily
ثَقُلَتْ
भारी होगी
in
فِى
आसमानों में
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में
and the earth
وَٱلْأَرْضِۚ
और ज़मीन में
Not
لَا
नहीं वो आएगी तुम्हारे पास
will it come to you
تَأْتِيكُمْ
नहीं वो आएगी तुम्हारे पास
but
إِلَّا
मगर
suddenly"
بَغْتَةًۗ
अचानक
They ask you
يَسْـَٔلُونَكَ
वो पूछते हैं आपसे
as if you
كَأَنَّكَ
गोया कि आप
(were) well informed
حَفِىٌّ
पूरे बाख़बर हैं
about it
عَنْهَاۖ
उससे
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Only
إِنَّمَا
बेशक
its knowledge
عِلْمُهَا
इल्म उसका
(is) with
عِندَ
पास है
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
but
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
most
أَكْثَرَ
अक्सर
(of) the people
ٱلنَّاسِ
लोग
(do) not
لَا
नहीं वो जानते
know"
يَعْلَمُونَ
नहीं वो जानते

Yasaloonaka 'ani alssa'ati ayyana mursaha qul innama 'ilmuha 'inda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waalardi la tateekum illa baghtatan yasaloonaka kaannaka hafiyyun 'anha qul innama 'ilmuha 'inda Allahi walakinna akthara alnnasi la ya'lamoona (al-ʾAʿrāf 7:187)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुमसे उस घड़ी (क़ियामत) के विषय में पूछते है कि वह कब आएगी? कह दो, 'उसका ज्ञान मेरे रब ही के पास है। अतः वही उसे उसके समय पर प्रकट करेगा। वह आकाशों और धरती में बोझिल हो गई है - बस अचानक ही वह तुमपर आ जाएगी।' वे तुमसे पूछते है मानो तुम उसके विषय में भली-भाँति जानते हो। कह दो, 'उसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है - किन्तु अधिकांश लोग नहीं जानते।'

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." ([7] Al-A'raf : 187)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुमसे लोग क़यामत के बारे में पूछा करते हैं कि कहीं उसका कोई वक्त भी तय है तुम कह दो कि उसका इल्म बस फक़त पररवदिगार ही को है वही उसके वक्त मुअय्यन पर उसको ज़ाहिर कर देगा। वह सारे आसमान व ज़मीन में एक कठिन वक्त होगा वह तुम्हारे पास पस अचानक आ जाएगी तुमसे लोग इस तरह पूछते हैं गोया तुम उनसे बखूबी वाक़िफ हो तुम (साफ) कह दो कि उसका इल्म बस ख़ुदा ही को है मगर बहुतेरे लोग नहीं जानते