Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

They ask you
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
about
عَنِ
nach
the Hour
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde;
when will be
أَيَّانَ
"Wann
its appointed time?
مُرْسَىٰهَاۖ
(ist) ihr Eintreten?"
Say
قُلْ
Sag;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
its knowledge
عِلْمُهَا
ihr Wissen
(is) with
عِندَ
(ist) bei
my Lord
رَبِّىۖ
meinem Herren,
no (one)
لَا
niemand
can reveal [it]
يُجَلِّيهَا
kann sie offenlegen
its time
لِوَقْتِهَآ
in ihrer Zeit,
except
إِلَّا
außer
Him
هُوَۚ
er.
It lays heavily
ثَقُلَتْ
Schwer lastet sie
in
فِى
in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and the earth
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
Not
لَا
Nicht
will it come to you
تَأْتِيكُمْ
wird sie über euch kommen,
but
إِلَّا
außer
suddenly"
بَغْتَةًۗ
plötzlich."
They ask you
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich,
as if you
كَأَنَّكَ
als ob
(were) well informed
حَفِىٌّ
(du bist) ein Unterrichteter
about it
عَنْهَاۖ
über sie.
Say
قُلْ
Sag;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
its knowledge
عِلْمُهَا
ihr Wissen
(is) with
عِندَ
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
but
وَلَٰكِنَّ
aber
most
أَكْثَرَ
(die) meisten
(of) the people
ٱلنَّاسِ
der Menschen
(do) not
لَا
nicht
know"
يَعْلَمُونَ
wissen."

Yas'alūnaka `An As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā Qul 'Innamā `Ilmuhā `Inda Rabbī Lā Yujallīhā Liwaqtihā 'Illā Huwa Thaqulat Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lā Ta'tīkum 'Illā Baghtatan Yas'alūnaka Ka'annaka Ĥafīyun `Anhā Qul 'Innamā `Ilmuhā `Inda Allāhi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna. (al-ʾAʿrāf 7:187)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie fragen dich nach der Stunde, für wann sie feststeht. Sag; Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet über sie seiest. Sag; Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 187)

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." ([7] Al-A'raf : 187)

1 Amir Zaidan

Sie fragen dich nach der Stunde (dem Jüngsten Tag); "Wann ereignet sie sich?" Sag; "Das Wissen darüber ist nur bei meinem HERRN. Keiner kann sie zu ihrer Zeit offenlegen außer ER. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie überkommt euch nur plötzlich." Sie fragen dich, als ob du davon genaueste Kenntnis besäßest. Sag; "Das Wissen über sie ist nur bei ALLAH, doch die meisten Menschen wissen es nicht."