Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٨ )

wa-in tadʿūhum
وَإِن تَدْعُوهُمْ
And if you call them
അവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചാലോ, വിളിക്കുന്നപക്ഷം
ilā l-hudā
إِلَى ٱلْهُدَىٰ
to the guidance
നേര്‍(സന്‍)മാര്‍ഗ്ഗത്തിലേക്കു
lā yasmaʿū
لَا يَسْمَعُوا۟ۖ
not do they not
അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
അവരെ നീ കാണും, നിനക്കു കാണാം
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
അവര്‍ നോക്കുന്നതായി
ilayka
إِلَيْكَ
at you
നിന്നിലേക്കു
wahum
وَهُمْ
but they
അവരാകട്ടെ
lā yub'ṣirūna
لَا يُبْصِرُونَ
not (do) they see
കാണുകയില്ല, കാണുന്നുമില്ല.

Wa in tad'oohum ilal hudaa laa yasm'oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon (al-ʾAʿrāf 7:198)

English Sahih:

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. (Al-A'raf [7] : 198)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതവര്‍ കേള്‍ക്കുക പോലുമില്ല. അവര്‍ നിന്റെ നേരെ നോക്കുന്നതായി നിനക്കു കാണാം. ഫലത്തിലോ അവരൊന്നും കാണുന്നില്ല. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 198)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ നിന്‍റെ നേരെ നോക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. എന്നാല്‍ അവര്‍ കാണുന്നില്ല താനും. [1]

[1] കണ്ണുമിഴിച്ച് നോക്കുന്ന രൂപത്തിലുള്ള വിഗ്രഹങ്ങളെപ്പറ്റിയായിരിക്കാം സൂചന.