Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ   ( الأعراف: ٢٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
നിശ്ചയമായും
alladhīna ittaqaw
ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟
those who fear (Allah)
സൂക്ഷ്‌മത പാലിച്ചവര്‍
idhā massahum
إِذَا مَسَّهُمْ
when touches them
അവരെ സ്പര്‍ഷിച്ചാല്‍, ബാധിച്ചാല്‍
ṭāifun
طَٰٓئِفٌ
an evil thought
വല്ല (ഒരു) നിഴലും, ബാധ, നിഴലാട്ടം (തോന്നല്‍)
mina l-shayṭāni
مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ
from the Shaitaan
പിശാചില്‍ നിന്നു
tadhakkarū
تَذَكَّرُوا۟
they remember (Allah)
അവര്‍ ഓര്‍മ്മവെക്കും, അവര്‍ക്കു ഓര്‍മ്മവരും
fa-idhā hum
فَإِذَا هُم
and then they
എന്നിട്ടു (അപ്പോള്‍) അവര്‍
mub'ṣirūna
مُّبْصِرُونَ
(are) those who see (aright)
കാണുന്ന (ഉള്‍കാഴ്‌ചയുള്ള) വരായിരിക്കും.

Innal lazeenat taqaw izaa massahum taaa'ifum minash Shaitaani tazakkaroo fa izaa hum mubsiroon (al-ʾAʿrāf 7:201)

English Sahih:

Indeed, those who fear Allah – when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. (Al-A'raf [7] : 201)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൈവഭക്തര്‍ക്ക് പിശാചില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ദുര്‍ബോധനവുമുണ്ടായാല്‍ പെട്ടെന്നുതന്നെ അവര്‍ അതേക്കുറിച്ച് ബോധവാന്മാരായിത്തീരുന്നു. അപ്പോഴവര്‍ തികഞ്ഞ ഉള്‍ക്കാഴ്ചയുള്ളവരായി മാറും. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 201)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെ പിശാചില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ദുര്‍ബോധനവും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി) ഓര്‍മവരുന്നതാണ്‌. അപ്പോഴതാ അവര്‍ ഉള്‍കാഴ്ചയുള്ളവരാകുന്നു.