Skip to main content

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
നിങ്ങള്‍ അത്ഭുത (ആശ്ചര്യ) പ്പെടുകയും ചെയ്തുവോ
an jāakum
أَن جَآءَكُمْ
that has come to you
നിങ്ങള്‍ക്കുവന്നതിനാല്‍, വന്നതിനു
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
ഉല്‍ബോധനം, പ്രസ്താവന, സ്മരണ, ഉദ്ദേശം
min rabbikum
مِّن رَّبِّكُمْ
from your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബില്‍ നിന്നു
ʿalā rajulin
عَلَىٰ رَجُلٍ
on a man
ഒരു പുരുഷനിലായി (പുരുഷന്‍ മുഖേന)
minkum
مِّنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
അവന്‍ നിങ്ങളെ താക്കീതു (മുന്നറിയിപ്പു) ചെയ്‌വാന്‍
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുവാനും
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
നിങ്ങളാകുകയും ചെയ്യാമല്ലോ, ആകുവാനും
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
നിങ്ങള്‍ കരുണ ചെയ്യപ്പെടും.

awa'ajibtum an jaaa'akum zikrum mir Rabbikum 'alaa rajulim minkum liyunzirakum wa litattaqoo wa la'allakum turhamoon (al-ʾAʿrāf 7:63)

English Sahih:

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" (Al-A'raf [7] : 63)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നിങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കാനും നിങ്ങള്‍ ഭക്തിയുള്ളവരാകാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം കിട്ടാനുമായി നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ഉദ്‌ബോധനം നിങ്ങളില്‍ നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരാളിലൂടെ വന്നെത്തിയതില്‍ നിങ്ങള്‍ അത്ഭുതപ്പെടുകയോ?'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 63)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം നല്‍കപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടിയും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനം നിങ്ങളില്‍ പെട്ട ഒരു പുരുഷനിലൂടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയതില്‍ നിങ്ങള്‍ അത്ഭുതപ്പെടുകയാണോ?