Skip to main content

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not was
ആയിരുന്നില്ല
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
മറുപടി, ഉത്തരം
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനങ്ങളുടെ
illā an qālū
إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟
except that they said
അവര്‍ പറഞ്ഞതല്ലാതെ
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
അവരെ (ഇവരെ) പുറത്താക്കുവിന്‍
min qaryatikum
مِّن قَرْيَتِكُمْۖ
of your town
നിങ്ങളുടെ രാജ്യത്തുനിന്ന്
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്‍ (ഇവര്‍)
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
ചില മനുഷ്യരാകുന്നു
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
ശുദ്ധത പാലിക്കുന്ന (ശുദ്ധമായ).

Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatah haroon (al-ʾAʿrāf 7:82)

English Sahih:

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." (Al-A'raf [7] : 82)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനത്തിന്റെ മറുപടി ഇത്രമാത്രമായിരുന്നു: ''ഇവരെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കുക. ഇവര്‍ വല്ലാത്ത വിശുദ്ധന്മാര്‍ തന്നെ!'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 82)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇവരെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്നു പുറത്താക്കുക, ഇവര്‍ പരിശുദ്ധിപാലിക്കുന്ന ആളുകളാകുന്നു.[1] എന്നു പറഞ്ഞത് മാത്രമായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ മറുപടി.

[1] 'ഇവര്‍ കുറെ വിശുദ്ധന്മാര്‍. പിടിച്ചു പുറത്താക്കെടാ ഇവരെ' എന്ന പരിഹാസപൂര്‍ണമായ ആക്രോശമായിരുന്നു പ്രവാചകനായ ലൂത്വിന് കിട്ടിയ മറുപടി.