يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ ( المعارج: ٤٣ )
yawma yakhrujūna
يَوْمَ يَخْرُجُونَ
(The) Day they will come out
അവര് പുറപ്പെടുന്ന ദിവസം
mina l-ajdāthi
مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ
from the graves
ഖബ്റു (ശവക്കുഴി)കളില് നിന്ന്
sirāʿan
سِرَاعًا
rapidly
ബദ്ധപ്പെട്ട്, വേഗതയുള്ളവരായി
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
അവര് (ആകുന്നു) എന്നപോലെ
ilā nuṣubin
إِلَىٰ نُصُبٍ
to a goal
ഒരു നാട്ടക്കുറി (നാട്ടിയകുറി)യിലേക്ക്
yūfiḍūna
يُوفِضُونَ
hastening
ധൃതിപ്പെട്ടു (പാഞ്ഞു) വരുന്നു (എന്നപോലെ)
Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon (al-Maʿārij 70:43)
English Sahih:
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. (Al-Ma'arij [70] : 43)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് തങ്ങളുടെ ശവകുടീരങ്ങളില് നിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ഓടിയണയുന്ന ദിനമാണത്. തങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനമായ നാട്ടക്കുറിയിലേക്ക് ഓടിയൊഴുകുന്ന പോലെ. (അല്മആരിജ് [70] : 43)