Skip to main content

يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٣ )

yawma yakhrujūna
يَوْمَ يَخْرُجُونَ
(The) Day they will come out
അവര്‍ പുറപ്പെടുന്ന ദിവസം
mina l-ajdāthi
مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ
from the graves
ഖബ്റു (ശവക്കുഴി)കളില്‍ നിന്ന്
sirāʿan
سِرَاعًا
rapidly
ബദ്ധപ്പെട്ട്, വേഗതയുള്ളവരായി
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
അവര്‍ (ആകുന്നു) എന്നപോലെ
ilā nuṣubin
إِلَىٰ نُصُبٍ
to a goal
ഒരു നാട്ടക്കുറി (നാട്ടിയകുറി)യിലേക്ക്
yūfiḍūna
يُوفِضُونَ
hastening
ധൃതിപ്പെട്ടു (പാഞ്ഞു) വരുന്നു (എന്നപോലെ)

Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon (al-Maʿārij 70:43)

English Sahih:

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. (Al-Ma'arij [70] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ തങ്ങളുടെ ശവകുടീരങ്ങളില്‍ നിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ഓടിയണയുന്ന ദിനമാണത്. തങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനമായ നാട്ടക്കുറിയിലേക്ക് ഓടിയൊഴുകുന്ന പോലെ. (അല്‍മആരിജ് [70] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതായത് അവര്‍ ഒരു നാട്ടക്കുറിയുടെ നേരെ ധൃതിപ്പെട്ടു പോകുന്നത് പോലെ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു പോകുന്ന ദിവസം.