Skip to main content

وَقَالُوْا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّلَا سُوَاعًا ەۙ وَّلَا يَغُوْثَ وَيَعُوْقَ وَنَسْرًاۚ  ( نوح: ٢٣ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
lā tadharunna
لَا تَذَرُنَّ
"(Do) not leave
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ വിട്ടേക്കരുത്
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
നിങ്ങളുടെ ആരാധ്യവസ്തുക്കളെ, ദൈവങ്ങളെ
walā tadharunna
وَلَا تَذَرُنَّ
and (do) not leave
വിട്ടേക്കുകയും അരുത്
waddan
وَدًّا
Wadd
‘വദ്ദി’നെ
walā
وَلَا
and not
സുവാഇ’നെയും അരുതു
suwāʿan
سُوَاعًا
Suwa
‘സുവാഇ’നെയും അരുതു
walā
وَلَا
and not
യഗൂഥി’നെയും അരുതു
yaghūtha
يَغُوثَ
Yaguth
‘യഗൂഥി’നെയും അരുതു
wayaʿūqa
وَيَعُوقَ
and Yauq
‘യഊഖി’ നെയും
wanasran
وَنَسْرًا
and Nasr"
‘നസ്റി’നെയും

Wa qaaloo laa tazarunna aalihatakum wa laa tazarunna Waddanw wa laa Suwaa'anw wa laa Yaghoosa wa Ya'ooqa wa Nasraa (Nūḥ 71:23)

English Sahih:

And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya´uq and Nasr.' (Nuh [71] : 23)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ജനത്തോടു പറഞ്ഞു: 'നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ വെടിയരുത്. വദ്ദിനെയും സുവാഇനെയും യഗൂസിനെയും യഊഖിനെയും നസ്‌റിനെയും കൈവിടരുത്.' (നൂഹ് [71] : 23)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: (ജനങ്ങളേ,) നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കരുത്‌. വദ്ദ്‌, സുവാഅ്‌, യഗൂഥ്‌, യഊഖ്‌, നസ്‌റ് എന്നിവരെ നിങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കരുത്‌.