وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ ( الجن: ١٢ )
wa-annā ẓanannā
وَأَنَّا ظَنَنَّآ
And that we [we] have become certain
നാം ധരിച്ചിരിക്കുന്നു (ഉറപ്പിച്ചു - വിശ്വസിച്ചു) എന്നും
an lan nuʿ'jiza
أَن لَّن نُّعْجِزَ
that never we will cause failure
നാം അസാധ്യപ്പെടുത്തു (പരാജയപ്പെടുത്തു - തോൽപിക്കു) ന്നതേയല്ലെന്ന്
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
അല്ലാഹുവിനെ
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയിൽ
walan nuʿ'jizahu
وَلَن نُّعْجِزَهُۥ
and never we can escape Him
നാം അവനെ പരാജയപ്പെടുത്തുന്നതേയല്ലെന്നും
haraban
هَرَبًا
(by) flight
ഓടിപ്പോയിക്കൊണ്ട്
Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa (al-Jinn 72:12)
English Sahih:
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. (Al-Jinn [72] : 12)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''ഭൂമിയില് വെച്ച് അല്ലാഹുവെ പരാജയപ്പെടുത്താനോ, ഓടിപ്പോയി അവനെ തോല്പിക്കാനോ സാധ്യമല്ലെന്ന് ഞങ്ങള് മനസ്സിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. (അല്ജിന്ന് [72] : 12)