Skip to main content

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ  ( الجن: ٢٧ )

illā mani ir'taḍā
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ
Except whom He has approved
അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ടുകൊടുത്തവര്‍ക്കല്ലാതെ, (തിരഞ്ഞെടുത്തവരെയല്ലാതെ)
min rasūlin
مِن رَّسُولٍ
of a Messenger
വല്ല റസൂലും, ദൂതരില്‍ നിന്ന്
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed, He
എനി, (എന്നാല്‍) അദ്ദേഹമോ, അദ്ദേഹമാകട്ടെ
yasluku
يَسْلُكُ
makes to march
അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും (ഏര്‍പ്പെടുത്തും)
min bayni yadayhi
مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ
from before him
അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുമ്പിലൂടെ
wamin khalfihi
وَمِنْ خَلْفِهِۦ
and from behind him
അദ്ദേഹത്തിന്റെ പിന്നിലൂടെയും
raṣadan
رَصَدًا
a guard
പാറാവുകാരെ, വീക്ഷിക്കുന്നവരെ

Illaa manir tadaa mir rasoolin fa innahoo yasluku mim baini yadihi wa min khalfihee rasadaa (al-Jinn 72:27)

English Sahih:

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers (Al-Jinn [72] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ട് അംഗീകരിച്ച ദൂതന്നൊഴികെ. അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുന്നിലും പിന്നിലും അവന്‍ കാവല്‍ക്കാരെ ഏര്‍പ്പെടുത്തുന്നു. (അല്‍ജിന്ന് [72] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെട്ട വല്ല ദൂതന്നുമല്ലാതെ. എന്നാല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ദൂതന്‍റെ) മുന്നിലും പിന്നിലും അവന്‍ കാവല്‍ക്കാരെ ഏര്‍പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌.