وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ ( الجن: ٧ )
wa-annahum ẓannū
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟
And that they thought
അവര് ധരിച്ചു എന്നും
kamā ẓanantum
كَمَا ظَنَنتُمْ
as you thought
നിങ്ങൾ ധരിച്ചതുപോലെ
an lan yabʿatha
أَن لَّن يَبْعَثَ
that never will raise
എഴുന്നേൽപിക്കുക (അയക്കുക - നിയോഗിക്കുക)യില്ല തന്നെ എന്ന്
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
aḥadan
أَحَدًا
anyone
ഒരാളെയും
Wa annahum zannoo kamaa zanantum al lany yab'asal laahu ahadaa (al-Jinn 72:7)
English Sahih:
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. (Al-Jinn [72] : 7)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''അല്ലാഹു ആരെയും പ്രവാചകനായി നിയോഗിക്കില്ലെന്ന് നിങ്ങള് കരുതിയ പോലെ അവരും കരുതിയിരുന്നു. (അല്ജിന്ന് [72] : 7)