Skip to main content

فَكَيْفَ تَتَّقُوْنَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيْبًاۖ  ( المزمل: ١٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
എന്നാല്‍ എങ്ങിനെയാണ്
tattaqūna
تَتَّقُونَ
will you guard yourselves
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക
in kafartum
إِن كَفَرْتُمْ
if you disbelieve
നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയാണെങ്കില്‍
yawman
يَوْمًا
a Day
ഒരു ദിവസത്തെ
yajʿalu
يَجْعَلُ
(that) will make
ആക്കുന്ന
l-wil'dāna
ٱلْوِلْدَٰنَ
the children
കുട്ടികളെ
shīban
شِيبًا
gray-headed?
നരച്ചവര്‍

Fakaifa tattaqoona in kafartum yawmany yaj'alul wildaana sheeba (al-Muzzammil 73:17)

English Sahih:

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired? (Al-Muzzammil [73] : 17)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ കൊച്ചു കുട്ടികളെക്കൂടി നരച്ചവരാക്കുന്ന ആ ദിനത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങനെ കരുതിയിരിക്കാനാവും? (അല്‍മുസ്സമ്മില്‍ [73] : 17)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയാണെങ്കില്‍, കുട്ടികളെ നരച്ചവരാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്ന ഒരു ദിവസത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കാനാവും?[1]

[1] ഭയവിഹ്വലത നിമിത്തം കുട്ടികള്‍ പെട്ടെന്ന് വാര്‍ധക്യം ബാധിച്ച് നരച്ചവരായിത്തീരുന്ന ഒരു ഭയങ്കര ദിവസത്തെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെ സ്വയം രക്ഷിക്കാനാവും എന്നര്‍ഥം.