Skip to main content

فَكَيْفَ تَتَّقُوْنَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيْبًاۖ  ( المزمل: ١٧ )

Then how
فَكَيْفَ
Also wie
will you guard yourselves
تَتَّقُونَ
hütet ihr euch
if
إِن
wenn
you disbelieve
كَفَرْتُمْ
ihr ungläubig seid
a Day
يَوْمًا
vor einem Tag
(that) will make
يَجْعَلُ
der macht
the children
ٱلْوِلْدَٰنَ
die Kinder
gray-headed?
شِيبًا
weißhaarig

Fakayfa Tattaqūna 'In Kafartum Yawmāan Yaj`alu Al-Wildāna Shībāan. (al-Muzzammil 73:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie wollt ihr euch denn, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag bewahren, der die Kinder weißhaarig (wie Greise) macht? ([73] al-Muzzammil (Der Eingehüllte) : 17)

English Sahih:

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired? ([73] Al-Muzzammil : 17)

1 Amir Zaidan

Denn wie schützt ihr euch, wenn ihr Kufr betrieben habt, vor einem Tag, der den Kindern graue Haare bringt?!