Skip to main content

فَكَيْفَ تَتَّقُوْنَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيْبًا ۖ

Then how
فَكَيْفَ
تو کس طرح
will you guard yourselves
تَتَّقُونَ
تم بچو گے
if
إِن
اگر
you disbelieve
كَفَرْتُمْ
کفر کیا تم نے
a Day
يَوْمًا
اس دن
(that) will make
يَجْعَلُ
جو کردے گا
the children
ٱلْوِلْدَٰنَ
بچوں کو
gray-headed?
شِيبًا
بوڑھا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اگر تم ماننے سے انکار کرو گے تو اُس دن کیسے بچ جاؤ گے جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا

English Sahih:

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اگر تم ماننے سے انکار کرو گے تو اُس دن کیسے بچ جاؤ گے جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر کیسے بچو گے اگر کفر کرو اس دن جو بچوں کو بوڑھا کردے گا

احمد علی Ahmed Ali

پھر تم کس طرح بچو گے اگر تم نے بھی انکار کیا اس دن جو لڑکوں کو بوڑھا کر دے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تم اگر کافر رہے تو اس دن کیسے پناہ پاؤ گے جو دن بچوں کو بوڑھا کر دے گا (١)

١٧۔١ قیامت والے دن کی ہولناکی بیان کی کہ واقع اس دن بچے بوڑھے ہوجائیں گے یا تمثیل کے طور پر کہا گیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اگر تم بھی (ان پیغمبروں کو) نہ مانو گے تو اس دن سے کیونکر بچو گے جو بچّوں کو بوڑھا کر دے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تم اگر کافر رہے تو اس دن کیسے پناه پاؤ گے جو دن بچوں کو بوڑھا کردے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اگر تم نے کفر اختیار کیا تو اس دن کے عذاب سے کیونکر بچوگے جو بچوں کو بوڑھا بنا دے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر تم بھی کفر اختیار کرو گے تو اس دن سے کس طرح بچو گے جو بچوں کو بوڑھا بنادے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اگر تم کفر کرتے رہو تو اُس دن (کے عذاب) سے کیسے بچو گے جو بچوں کو بوڑھا کردے گا،