Skip to main content

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

walaw ʿalima
وَلَوْ عَلِمَ
And if (had) known
അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
fīhim
فِيهِمْ
in them
അവരില്‍
khayran
خَيْرًا
any good
വല്ല നന്‍മയും, ഒരു ഗുണം
la-asmaʿahum
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
surely, He (would) have made them hear
അവന്‍ അവരെ കേള്‍പ്പിക്ക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു
walaw asmaʿahum
وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ
And if He had made them hear
അവരെ അവന്‍ കേള്‍പ്പിച്ചാലും
latawallaw
لَتَوَلَّوا۟
surely they would have turned away
അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകതന്നെ ചെയ്യും
wahum
وَّهُم
while they
അവരായും കൊണ്ടു
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
അവഗണിക്കുന്നവര്‍, തിരിഞ്ഞുപോകുന്നവര്‍

Wa law 'alimal laahu feehim khairal la asma'ahum; wa law asma'ahum latawallaw wa hum mu'ridoon (al-ʾAnfāl 8:23)

English Sahih:

Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. (Al-Anfal [8] : 23)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരില്‍ എന്തെങ്കിലും നന്മയുള്ളതായി അല്ലാഹു മനസ്സിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ അവരെ കാര്യം കേട്ടറിയുന്നവരാക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍, അവരില്‍ നന്മ ഒട്ടും ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ അവന്‍ കേള്‍പ്പിച്ചാല്‍പ്പോലും അവരത് അവഗണിച്ച് തിരിഞ്ഞുപോകുമായിരുന്നു. (അല്‍അന്‍ഫാല്‍ [8] : 23)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരില്‍ വല്ല നന്മയുമുള്ളതായി അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ അവന്‍ കേള്‍പ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അവരെ അവന്‍ കേള്‍പിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ അവഗണിച്ചുകൊണ്ട് തിരിഞ്ഞു കളയുമായിരുന്നു.