يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( الأنفال: ٢٧ )
yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you! who! believe!
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ
lā takhūnū
لَا تَخُونُوا۟
(Do) not betray
നിങ്ങള് വഞ്ചി (ചതി) ക്കരുത്
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെയും
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
റസൂലിനെയും
watakhūnū
وَتَخُونُوٓا۟
or betray
വഞ്ചിക്കുകയും (അരുതു) നിങ്ങളുടെ
amānātikum
أَمَٰنَٰتِكُمْ
your trusts
അമാനത്തുകളെ, വിശ്വസ്ഥതകളെ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങള് (ആയിരിക്കെ)
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
നിങ്ങള് അറിയു(മായിരിക്കെ), അറിഞ്ഞും കൊണ്ടു
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa takhoonal laaha war Rasoola wa takhoonooo amaanaatikum wa antum ta'lamoon (al-ʾAnfāl 8:27)
English Sahih:
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]. (Al-Anfal [8] : 27)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ചതിക്കരുത്. നിങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചേല്പിച്ച കാര്യങ്ങളില് ബോധപൂര്വം വഞ്ചന കാണിക്കരുത്. (അല്അന്ഫാല് [8] : 27)