Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٢٧ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you! who! believe!
ഹേ, വിശ്വസിച്ചവരേ
lā takhūnū
لَا تَخُونُوا۟
(Do) not betray
നിങ്ങള്‍ വഞ്ചി (ചതി) ക്കരുത്
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെയും
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
റസൂലിനെയും
watakhūnū
وَتَخُونُوٓا۟
or betray
വഞ്ചിക്കുകയും (അരുതു) നിങ്ങളുടെ
amānātikum
أَمَٰنَٰتِكُمْ
your trusts
അമാനത്തുകളെ, വിശ്വസ്ഥതകളെ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങള്‍ (ആയിരിക്കെ)
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
നിങ്ങള്‍ അറിയു(മായിരിക്കെ), അറിഞ്ഞും കൊണ്ടു

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa takhoonal laaha war Rasoola wa takhoonooo amaanaatikum wa antum ta'lamoon (al-ʾAnfāl 8:27)

English Sahih:

O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence]. (Al-Anfal [8] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും ചതിക്കരുത്. നിങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ച കാര്യങ്ങളില്‍ ബോധപൂര്‍വം വഞ്ചന കാണിക്കരുത്. (അല്‍അന്‍ഫാല്‍ [8] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോടും റസൂലിനോടും വഞ്ചന കാണിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില്‍ അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് വഞ്ചന കാണിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌.